Конкурс французской поэзии. 2012 Мартин Динков

МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ

В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.

КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ

"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)

ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:

1.До 31 января 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).

Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.


2. До 31 января 2012 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамиля и имя.

3. Начиная с 1 октября 2011 г. до 1 ноября 2011 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:

1) Франция и русская эмиграция.

2) Исторические места Франции, связанные с Россией.

3) Знаменитые виноградники Франции.

4) Традиции Франции.

5) Партизанское движение во Франции.

Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.

Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.

КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 4


МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ


Мартин Динков родился в 1974 году и жил в Болгарии долгое время.
Учился в Софийском университете в области литературы и журналистики.
Первый сборник стихов вышел в 2000 году. Также работал в качестве
сценариста и помощника режиссёра на ТВ Болгарии.
Получил степень магистра искусств в университете Будапешта.
Вот уже 10 лет, как живёт во Франции и получил образование в Международном институте
изображения и звука. Сейчас работает над сценарием своего первого фильма.

Пишет на болгарском и французском языках.

МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ
http://www.stihi.ru/2011/05/14/2036
(стихи на болгарском языке)



МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ

Стихи на французском языке:

Mesdames et Messieurs

Bon d’accord,
je vous en prie,
je vous promets.

Je vais arr;ter de dormir.
Je vais arr;ter de me r;veiller.
Je vais arr;ter de marcher.
Je vais arr;ter de m’envoler aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de manger.
Je vais arr;ter de boire.
Je vais arr;ter de pisser.
Je vais arr;ter de chier aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs…

Je vais arr;ter de sourire.
Je vais arr;ter de pleurer.
Je vais arr;ter de penser.
Je vais arr;ter de r;fl;chir aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de me branler.
Je vais arr;ter de baiser.
Je vais arr;ter de regarder.
Je vais arr;ter de voir aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs…

Je vais arr;ter de voyager.
Je vais arr;ter de lire.
Je vais arr;ter le cin;ma.
Je vais arr;ter la drogue aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter de r;ver.
Je vais arr;ter de sortir.
Je vais arr;ter d’;crire.
Je vais arr;ter de m’enfermer aussi.

Je vous promets mesdames et messieurs …



Je vais arr;ter d’aimer.
Je vais arr;ter d’ha;r.
Je vais arr;ter d’entendre.
Je vais arr;ter d’;couter aussi.

Et puis mesdames et messieurs je vous promets…

Je vais arr;ter tout.
Je vais arr;ter la vie.
Je vais arr;ter la mort.
Je vais arr;ter le temps aussi.


Je vous promets mesdames et messieurs que
je vais arr;ter
le sang de circuler
dans mes veines.

Je vous le promets mesdames et messieurs.
Mais je vous demande juste une chose.
De me laisser une chose.
Une seule chose.

De me laisser…Ma libert;.
….

Et puis mesdames et messieurs
je vous embrasserai.


II

Le verre

Il n’y a pas des petits ni des grands verres.
Il y a des verres dans lesquels on verse,
des verres qu’on casse, des verres qu’on aime,
des verres qu’on perd, des verres d’enfance.

Il n’y a pas des verres moches ni des jolis verres.
Il y a des verres qui servent, d’autres pas.
Des verres en porcelaine, des verres en plastique,
des verres en fer, des verres en bois, des verres en souvenir.

Il n’y a pas des verres magiques ni des verres prosa;ques.
Il y des verres en verre dont le soleil se refl;te.
Des verres qui parlent, des verres qui chantent,
des verres au grenier, des verres sans abri, des verres
sous
la pluie.

Les verres dans lesquels on verse sont des verres morts.
Les verres qui vivent sont ceux qui se vident.
Sur leurs parois restent les gouttent d’un espoir,
d’un r;ve, d’un ;chec, d’une d;sesp;rance.

Les seuls verres qui vivent sont ceux
o; s;chent les larmes de nos ;mes…bues.


III

La mort

Je connais tous les gens.
Les grands, les petits,
les maigres et les gras.

Je connais toutes les musiques.
Les belles, les moches,
les rapides et les lentes.

Je connais toutes les cuisines.
Les bonnes, les mauvaises,
les piquantes et les sucr;es.

Je connais toutes les cultures aussi.
Les europ;ennes, les africaines,
les asiatiques et les autres.

Je connais tout en fait.

Je connais m;me mes amis.
Ceux qui m’aiment, ceux qui me trahissent,
ceux qui sont loin et ceux qui sont pr;s.

En gros je connais la vie.
Et puis un jour tu arrives.
Doucement ou pas
mais toujours trop t;t et tout
s’;croule.
A l’instant.
On doit tout recommencer.
J’en ai marre.
Je ne suis pas ;ternel et toi non plus,
je crois?!
Car sans moi tu n’es plus rien.

La mort. Tu es comme du bon alcool.
Il faut te boire en petites gorg;es
pour sentir bien le go;t.
Et ;a dure une vie.
Apr;s on a la t;te de bois
et on se rappelle plus grande chose.


IV

Tu sais

Tu sais que la vie
commence l; o; elle s’arr;te ?!

Tu sais qu’un berceau vide
ne veut pas toujours dire que le b;b; n’y est plus ?!

Tu sais que le passage d’un
monde dans un autre n’est qu’un retour ?!

Tu sais qu’un homme en route
ne veut pas toujours dire une arriv;e ?!

Tu sais que quand un oiseau chante
ce n’est pas toujours un bon signe ?!

Tu sais qu’un bateau dans la mer
ne veut pas toujours dire un port?!

Tu sais que quand on prend le train cela
ne veut pas dire que personne se jettera sur les rails ?!

Tu sais que tout ;a n’est pas grave. Ce n’est rien.

Juste…

Tu sais que la terre tourne toujours ?!

Jusqu’;
demain.

Tu sais que…

…un jour il aura ni moi, ni toi, ni personne.
Juste la sensation frileuse
que la terre tourne toujours
et que nos vies sont des pirouettes
d;chues.

Alors je dis.

Vive la vie.
Malgr; le froid dehors.


V

La vie du po;te

; Andre; Tarkovski

La vie du po;te est un fleuve qui coule
vers sa source.
La vie du po;te est une plante qui pousse
vers ses racines.
La vie du po;te est un oc;an qui s';tend
vers son horizon.
La vie du po;te est un oiseau qui vole
vers ses nuages.

La vie du po;te est un champ de ma;s qui ondule
vers l’infini.

La vie du po;te n’est pas comme les vies
des autres.
Les autres sont sa vie et il
vit pour eux.
La vie du po;te n’est pas autre chose
que l’amour.




ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:

В теме письма укажите: КОНКУРС 4 (ФР-2011) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.

При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на IV Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240

Всё это облегчит работу жюри.

СПАСИБО!

ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!

ВНИМАНИЕ!!!

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!

В период до 1 октября 2011 г. Вашему вниманию будут предложены стихи поэтов Франции для перевода на русский или славянский язык.
Следите за нашами публикациями!


АДРЕС ЖЮРИ:

[email protected]

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062

АДРЕС ЖЮРИ:

[email protected]

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Не жди, прекрасное дитя...
Следующий: V Международный конкурс. Майя Вапцарова