V Международный конкурс. Майя Вапцарова

МАЙЯ ВАПЦАРОВА

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



МАЙЯ ВАПЦАРОВА. БОЛГАРИЯ


ВНИМАНИЕ! После публикации домашнего задания расположены переводы
других стихов МАЙИ ВАПЦАРОВОЙ на русский язык, которые познакомят Вас
с творчеством этого поэта.

МАЙЯ ВАПЦАРОВА

е издател на вестник Вяра и член на СЕМ, председател на
фондация ?Вапцарова вяра”
Завършила е кинорежисура
в класа на Мак Карой и Сабо Ишвац
в Будапеща,Унгария. Автор е на две
поетични книги ?Стъпала” 1977г., ?Посоки”1979г.
Автор е на Държавата БАБУГЕРИЯ търси легитимност-1997г.
Автор е и на много документални и игрални филми.
Сред тях са”Пет плюс едно”,?Лъжовни истории”,
Мяра за неотклонение”, ?Войводите”, ?Вяра”,
?Я кажи ми облаче ли бяло” и др.
Носител е на орден”Св.св.Кирил и Методий” Първа степен,
Златен дукат на филмовия фестивал в Манхайм,
Наградата на католическото жури и Наградата на публиката в Германия.



МАЙЯ ВАПЦАРОВА
===================
является издателем газеты ?Вера", член Совета Электронной Связи, возглавляет фонд ?Вапцарова вера". Высшее образование получила в столице Венгрии Будапеште по специальности кинорежиссер в классе Мак Кароя и Сабо Ишваца
Майя Вапцарова является автором двух поэтических книг ?Ступени", 1977г., ?Направления", 1979г. и романа ?Государство Бабугерия нуждается в признании", 1997г.
Майя Вапцарова является автором многих документальных и художественных фильмов. Среди них ?Пять плюс", ?Мера пресечения", ?Воеводы", ?Вера","Расскажи мне, облачко белое" и др. Награждена орденом ?Святые Кирилл и Мефодий" Первой степени, ?Золотым Дукатом" кинофестиваля в Манхейме, получила награды жюри и публики в Германии.


ВЕРУЮ

Опитахте се пак да стреляте във нас.
Но ние сме от свободата кърмени.
Куршумите Ви нямат власт
над слънцето и въздуха.

С олово сме споявани
и дъх
от изстрели сърцата ни обгарял е.
Но майките ни няма да дадат
С олово да споим и свойта вяра.
И прошка затова че сме дошли
През болката, от никого не искаме.

От всички болки най – боли
излъганата истина.


Вкаменелост

Върху събитията заспали,
през сънищата си пълзим към вечността.
Всяка подлост е похвала.
Всяка смелост – самота.

Проскърцват перките на вятърните мелници
и лешояди вият между тях гнезда.
Побеляла Дулцинея подканва туристи
и къса входа за историята.

Вкаменелият стар Сервантес
чака пак да задуха вятъра
Вкаменял е и Дон Кихот.
Вкаменял е и Санчо.
Превръщаме в паметник смехът
на нациите.
Елате!
Въздишките Ви
няма да събудят вятъра.
От сълзи и от дъжд не ще поникне Лорка.
Парите Ви не ще подкарат и Колум.
Може бе само при восъчните кукли
Ще открием нашето място.
Запазете ни восък за най новите статуи.


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ!

Переведите стихотворение Майи Вапцаровой
"РАССТАВАНИЕ" с помощью дословного (подстрочного) перевода:

РАЗДЯЛА

Последната цигара

остана недопушена.

Димът й като път

разделя нашите мечти.

Безмилостно пространството

напуща

и няма да те продължи.

Последната цигара

остана недопушена...

Ръцете ти докосват чашката кафе...

Но ти си там,

а аз останах тука.

Мълчах и чаках пламъка и мен

да понесе.

Догаряше,

Догаряше

Последната цигара.

Следа от пепел само

сега ме свързва с теб.

И пламъка гори, гори...

Изгаря.

От ден

в ден.


РАССТАВАНИЕ

Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани


Последняя сигарета

Остается недокуренной.

Дым её как путь

Разделяет наши мечты.

Немилосердное пространство

Покидает

И не имеет возможности продолжить тебя.

Последняя сигарета

Остаётся недокуренной...

Руки твои прикасаются к чашке кофе...

Но ты там,

А я осталась здесь.

Молчала и ожидала, что пламя

и меня унесёт.

Догорала,

Догорала

Последняя сигарета.

Только след пепла

Сейчас меня связывает с тобой.

И пламя горит, горит...

Догорает.

Изо дня

В день.

ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА МАЙИ ВАПЦАРОВОЙ:

http://www.stihi.ru/2008/11/07/2499
http://www.stihi.ru/2008/11/07/336
http://www.stihi.ru/2010/11/13/14
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9037
http://www.stihi.ru/2010/07/07/3889
http://www.stihi.ru/2010/11/23/4095
http://www.stihi.ru/2010/11/13/38

Метки:
Предыдущий: Конкурс французской поэзии. 2012 Мартин Динков
Следующий: Воробьиная ночь. Вольный перевод с украинского