Poem 62 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

62

"Сеется в позоре"!
Ах! Опять!
Где "позор" тот взять?
Как бы я гордилась
Быть ему под стать!

"Сеется всё в тлене"!
Разве ж так!
Смысл тех слов двояк!
В Послании Коринфянам
Факты говорят!


?Елена Дембицкая 2016г.


Примечание переводчика: Это стихотворение написано с немалой долей сарказма, что было достаточно смело для 1860 года, ведь высмеивались строки из Нового Завета, в частности, 1-е Послание апостола Павла Коринфянам. Возможно Эмили хотела сказать, что Луна и звёзды не есть тлен или уничижение относительно Солнца, так же как и Земля относительно Небес. Соответственно и наши земные тела не рождаются в позоре (уничижении) и могут быть вполне прекрасными. Вот подходящие строки из Послания апостола Павла Коринфянам 1.15.

36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело;
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43 Сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;



62

"Sown in dishonor"!
Ah! Indeed!
May this "dishonor" be?
If I were half so fine myself
I'd notice nobody!

"Sown in corruption"!
Not so fast!
Apostle is askew!
Corinthians 1.15. narrates
A Circumstance or two!

Метки:
Предыдущий: лорелей из иозеф фон эйхендорф
Следующий: вечера из иозеф фон эйхендорф