Шон Маклех. Остров Птичьего крика
Шон Маклех.
ОСТРОВ ПТИЧЬЕГО КРИКА.
Глеб Ходорковский(перевод).
" Они гребли и день и ночь,
и, наконец,доплыли до острова
на котором было птиц
без числа..."
(Скела "Плаванье Майл-Дуйна")
Остров,
где жили только свободные птицы
на сленых скалах серого поневерья,
где птицы то ли кричали, то ли молились
Богу прозрачного воздуха,
Богу полёта
и свободы
свой бесконечный псалом
на языке птичьей Библии
пророка сивокрылонебесного -
чайки снов ирландского скорбного моря.
И только мы - те, кто друзей хоронил,
в глубинах вод, кто плыл по непредставимым
путям в поисках острова мечты -
только мы
понимали, что это молитва
а не крик обтянутой? пустоты.
А эти истёртые грубо эпохами скалы -
не громада немого камня,
а храм предковечной веры
древнейшей чем клан Мак Артура.*)
И это не птицы, а души монахов,
покинувших скучный рай,
чтобы молиться за скорбную землю,
оставшуюся за волнами,
там -
за нашу святую Ирландию...
*)У ирландцев есть такая поговорка: "На свете есть три самые древние вещи - дьявол, эти холмы и клан Мак-Артур"
* * *
Острiв пташиного крику
Шон Маклех
?…Вони гребли день ? н?ч
? допливли нарешт? до острова,
де було безл?ч птах?в…?
(Скела ?Плавання Майл-Дуйна?)
Остр?в, де жили лише в?льн? птахи
На сл?пих скелях с?ро? знев?ри,
Де лише птахи кричали чи то молилися
Богу прозорого пов?тря,
Богу польоту й свободи,
Сп?вали св?й неск?нченний псалом
На мов? пташино? Б?бл??
Пророка сивокрилонебесного –
Чайки сн?в сумного ?рландського моря.
? лише ми – хто ховав друз?в
У глибин? води, хто плив незбагненним
У пошуках острова мр?? – лише ми
Зрозум?ли, що це молитва
А не крик обтято? порожнеч?.
? ц? витерт? епохами скел? –
Не громада н?мого кам?ння,
А храм предков?чно? в?ри
Давн?шо?, ан?ж клан Мак-Артур.*
? не птахи це, а душ? монах?в,
Що кинули нудний рай
? моляться за скорботну землю
Залишену там – за хвилями,
За нашу святу ?рланд?ю…
Прим?тка:
* - у ?рландц?в ? така приказка: ?? три реч? найдавн?ш? у св?т?: диявол, оц? пагорби ? клан Мак-Артур.?
? Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №114052300712
ОСТРОВ ПТИЧЬЕГО КРИКА.
Глеб Ходорковский(перевод).
" Они гребли и день и ночь,
и, наконец,доплыли до острова
на котором было птиц
без числа..."
(Скела "Плаванье Майл-Дуйна")
Остров,
где жили только свободные птицы
на сленых скалах серого поневерья,
где птицы то ли кричали, то ли молились
Богу прозрачного воздуха,
Богу полёта
и свободы
свой бесконечный псалом
на языке птичьей Библии
пророка сивокрылонебесного -
чайки снов ирландского скорбного моря.
И только мы - те, кто друзей хоронил,
в глубинах вод, кто плыл по непредставимым
путям в поисках острова мечты -
только мы
понимали, что это молитва
а не крик обтянутой? пустоты.
А эти истёртые грубо эпохами скалы -
не громада немого камня,
а храм предковечной веры
древнейшей чем клан Мак Артура.*)
И это не птицы, а души монахов,
покинувших скучный рай,
чтобы молиться за скорбную землю,
оставшуюся за волнами,
там -
за нашу святую Ирландию...
*)У ирландцев есть такая поговорка: "На свете есть три самые древние вещи - дьявол, эти холмы и клан Мак-Артур"
* * *
Острiв пташиного крику
Шон Маклех
?…Вони гребли день ? н?ч
? допливли нарешт? до острова,
де було безл?ч птах?в…?
(Скела ?Плавання Майл-Дуйна?)
Остр?в, де жили лише в?льн? птахи
На сл?пих скелях с?ро? знев?ри,
Де лише птахи кричали чи то молилися
Богу прозорого пов?тря,
Богу польоту й свободи,
Сп?вали св?й неск?нченний псалом
На мов? пташино? Б?бл??
Пророка сивокрилонебесного –
Чайки сн?в сумного ?рландського моря.
? лише ми – хто ховав друз?в
У глибин? води, хто плив незбагненним
У пошуках острова мр?? – лише ми
Зрозум?ли, що це молитва
А не крик обтято? порожнеч?.
? ц? витерт? епохами скел? –
Не громада н?мого кам?ння,
А храм предков?чно? в?ри
Давн?шо?, ан?ж клан Мак-Артур.*
? не птахи це, а душ? монах?в,
Що кинули нудний рай
? моляться за скорботну землю
Залишену там – за хвилями,
За нашу святу ?рланд?ю…
Прим?тка:
* - у ?рландц?в ? така приказка: ?? три реч? найдавн?ш? у св?т?: диявол, оц? пагорби ? клан Мак-Артур.?
? Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №114052300712
Метки: