Сильвия Плат. Слова
Топоров
Стук по деревьям — громче всё, сильней:
Эхом!
Эхом расширяясь
И от центра удаляясь — топотом коней.
Сок деревьев,
Слёзы будто,
Брызжет в пруд лесной —
Чтоб со звёздами под утро
Стать зеркальностью одной.
Ну, а Время с пней замшелых
Щепок весь остаток
Съест, как сор травой. . .
Но не раз ещё когда-то
С пнями встречусь той тропой,
Помня давний громкий топот
Множества копыт —
Обращённых в звёздный опыт,
Направляющий наш быт
С векового дна
Этого пруда.
20.12.17г.
Борис Бериев — автор перевода
доработано 05.05.21г.
КАК ВАРИАНТ:
Топора
удар по комлю. Звон
его как по доспеху.
С места рубки разнесён
словно конский топот - эхом.
Сок живой,
как брызги слёз,
каплями мгновений,
гладь создав зерцала - звёзд
уловить явленье.
Капли, это – черепа,
медленно белея,
будут съедены травой
сорной; но позднее
вновь сюда - выведет тропа.
Так усохшие слова
без наездников-эмоций,
в свете Звёзд те капли - Время
вместе с сором как уродцев
съест, начав другую тему.
26.05.15г.
авторизованный перевод Бориса Бериева
доработано 21.12.17г.
На картинке — американская поэтесса и писательница Сильвия Плат,
считающаяся одной из основательниц жанра ?исповедальной поэзии? в англоязычной литературе
Годы жизни: 1932 — 1963
Sylvia Plath. Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road----
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
Стук по деревьям — громче всё, сильней:
Эхом!
Эхом расширяясь
И от центра удаляясь — топотом коней.
Сок деревьев,
Слёзы будто,
Брызжет в пруд лесной —
Чтоб со звёздами под утро
Стать зеркальностью одной.
Ну, а Время с пней замшелых
Щепок весь остаток
Съест, как сор травой. . .
Но не раз ещё когда-то
С пнями встречусь той тропой,
Помня давний громкий топот
Множества копыт —
Обращённых в звёздный опыт,
Направляющий наш быт
С векового дна
Этого пруда.
20.12.17г.
Борис Бериев — автор перевода
доработано 05.05.21г.
КАК ВАРИАНТ:
Топора
удар по комлю. Звон
его как по доспеху.
С места рубки разнесён
словно конский топот - эхом.
Сок живой,
как брызги слёз,
каплями мгновений,
гладь создав зерцала - звёзд
уловить явленье.
Капли, это – черепа,
медленно белея,
будут съедены травой
сорной; но позднее
вновь сюда - выведет тропа.
Так усохшие слова
без наездников-эмоций,
в свете Звёзд те капли - Время
вместе с сором как уродцев
съест, начав другую тему.
26.05.15г.
авторизованный перевод Бориса Бериева
доработано 21.12.17г.
На картинке — американская поэтесса и писательница Сильвия Плат,
считающаяся одной из основательниц жанра ?исповедальной поэзии? в англоязычной литературе
Годы жизни: 1932 — 1963
Sylvia Plath. Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road----
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
Метки: