Сонет 18 - Уильям Шекспир

Могу ль тебя сравнить я с летним днем?

Могу ль тебя сравнить я с летним днем?
Ты во сто крат прекрасней и скромней:
Суровый ветер треплет молодой бутон,
А в летнем сроке слишком мало дней;

А иногда уж слишком жарок неба взор,
И часто лик его златой теряет свет;
Случайно, (или то природы вздор?),
Вся красота кончается, и тает ее след;

Но не увянет лето, что живет в тебе,
Не потеряет то прекрасное, чем ты владеешь;
Не будет Смерть к тебе жестока, как к рабе,
Ты в вечности цветешь и хорошеешь:
Покуда люди дышат, а глаза чисты,
Пока все это живо, будешь жить и ты.

***

Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


Метки:
Предыдущий: Подо льдом
Следующий: Генрих Гейне, Русалки