Анна Ахматова - Двадцать первое. Ночь. Понедельник
Анна Ахматова
***Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Двайсет и първи. Нощ. Понеделник.
Тъмен профил на столичен град.
Съчинил си е някой безделник,
че цари любовта в този свят.
И от мързел ли, или от скука
са повярвали всички в това:
чакат срещи, скърбят от разлъки,
за любов пеят песни с тъга.
Но на други открива се тайна,
в тишина е самотният ден...
На това се натъкнах случайно,
болна ходя от този момент.
1917
Превод: 18 юни 2015 г.
----------------------------------------------
ДвАйсет и пЪрви. НОщ. ПонедЕлник.
ТЪмен прОфил на стОличен грАд.
СъчинИл си е нЯкой бездЕлник,
че царИ любовтА в този свЯт.
И от мЪрзел ли, Или от скУка
са повЯрвали всИчки в товА:
чакат срЕщи, скърбЯт от разлЪки,
за любОв пеят пЕсни с тъгА.
Но на дрУги открИва се тАйна,
в тишинА е самОтният дЕн...
На товА се натЪкнах случАйно,
болна хОдя от тОзи момЕнт.
***
Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.
И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.
Но иным открывается тайна,
И почиет на них тишина...
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор все как будто больна.
1917
Перевод на украинский язык:
Петр Голубков
***
Двадцять перше вже. Н?ч. Понед?лок.
Обрис П?тера - н?би в ?мл?.
Склав нероба ж казки для на?вних,
Що бува? любов на земл?.
? в?д л?нощ?в або з розпуки
Вс? пов?рили, так ? жують:
Мед побачень, г?рчицю розлуки,
П'ють любовних п?сень каламуть.
Та?мниця ця - не для будь-кОго,
Та спочине вже тиша на тих...
Я натрапила теж випадково
? з тих п?р наче хвора на тиф.
Петр Голубков?? 23.06.2015 13:30?
***Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Двайсет и първи. Нощ. Понеделник.
Тъмен профил на столичен град.
Съчинил си е някой безделник,
че цари любовта в този свят.
И от мързел ли, или от скука
са повярвали всички в това:
чакат срещи, скърбят от разлъки,
за любов пеят песни с тъга.
Но на други открива се тайна,
в тишина е самотният ден...
На това се натъкнах случайно,
болна ходя от този момент.
1917
Превод: 18 юни 2015 г.
----------------------------------------------
ДвАйсет и пЪрви. НОщ. ПонедЕлник.
ТЪмен прОфил на стОличен грАд.
СъчинИл си е нЯкой бездЕлник,
че царИ любовтА в този свЯт.
И от мЪрзел ли, Или от скУка
са повЯрвали всИчки в товА:
чакат срЕщи, скърбЯт от разлЪки,
за любОв пеят пЕсни с тъгА.
Но на дрУги открИва се тАйна,
в тишинА е самОтният дЕн...
На товА се натЪкнах случАйно,
болна хОдя от тОзи момЕнт.
***
Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.
И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.
Но иным открывается тайна,
И почиет на них тишина...
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор все как будто больна.
1917
Перевод на украинский язык:
Петр Голубков
***
Двадцять перше вже. Н?ч. Понед?лок.
Обрис П?тера - н?би в ?мл?.
Склав нероба ж казки для на?вних,
Що бува? любов на земл?.
? в?д л?нощ?в або з розпуки
Вс? пов?рили, так ? жують:
Мед побачень, г?рчицю розлуки,
П'ють любовних п?сень каламуть.
Та?мниця ця - не для будь-кОго,
Та спочине вже тиша на тих...
Я натрапила теж випадково
? з тих п?р наче хвора на тиф.
Петр Голубков?? 23.06.2015 13:30?
Метки: