Джон Оуэн. На нищего врача. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622).
В город ты наш пришел, когда был ты лишь пекарем бедным;
В ?лекаря? званье свое здесь ты слегка изменил.
Средство больному даешь, – а он тебе золотом платит;
Ты о недугах его печешься, а он – о тебе.
Ad quendam pauperem medicum
Qui modo venisti nostram mendicus in urbem,
Paulum mutato nomine sis medicus.
Pharmaca das aegroto, aurum tibi porrigit aeger.
Tu morbum curas illius, ille tuum.
*В ?лекаря? званье свое здесь ты слегка изменил. – Игра слов ?пекарь? и ?лекарь? в тексте эпиграммы отсылает к авторской игре в оригинале: ?medicus“ (врач) – ?mendicus“ (нищий).
В город ты наш пришел, когда был ты лишь пекарем бедным;
В ?лекаря? званье свое здесь ты слегка изменил.
Средство больному даешь, – а он тебе золотом платит;
Ты о недугах его печешься, а он – о тебе.
Ad quendam pauperem medicum
Qui modo venisti nostram mendicus in urbem,
Paulum mutato nomine sis medicus.
Pharmaca das aegroto, aurum tibi porrigit aeger.
Tu morbum curas illius, ille tuum.
*В ?лекаря? званье свое здесь ты слегка изменил. – Игра слов ?пекарь? и ?лекарь? в тексте эпиграммы отсылает к авторской игре в оригинале: ?medicus“ (врач) – ?mendicus“ (нищий).
Метки: