Л. Костенко. Гудит огонь - пунцовый...

Автор: Лина Костенко (1930 г. р.)

Перевод с украинского языка: Инесса Соколова

http://www.stihi.ru/2014/05/21/8098

* * *

Гудит огонь – пунцовый, в пляске, чёрт,
выскакивает с хохотом из печки.

В окно гляжу, тоску зима несёт,
уныние обхватывает плечи.

Пошла, куда глаза глядят – ни зги,
вернуть тебя хочу, но есть сомненье.

А мысли – будто голуби, дики,
в полях под небом грезилось спасенье.

Сбежать пришлось в снега и глухомань,
чтоб для души в тиши спокойствие найти.

Но обрела лишь горечь и туман,
пью их под видом слабой браги у печи.

Всё жду я исполнений волшебства.
Ночь для меня сравнима с черной книгой.

Коль любит он, найдёт без адреса
саманный домик в деревеньке тихой.

И отплываю к полночи одна
по льду-стеклу при холоде неспешно.
Заснул в печи весёлый сатана,
уткнувшись в лапы жарких головешек.

И так до сини, утренних зарниц,
рассветных поездов, отчаянья –
безмерно все, как в черноте глазниц,
в тревоге бесконечно ожиданье.


Оригинал

* * *

Гуде вогонь – веселий сатана,
червоним реготом вихоплю?ться з печ?…

А я чолом припала до в?кна,
? смуток м?й бере мене за плеч?.

Сама п?шла св?т за оч? – аби
знайти в?д тебе крихту порятунку.

Мо? думки, як дик? голуби,
в полях шукали синього притулку.

Сама втекла в сн?ги, у глухомань,
щоб в?днайти душевну р?вновагу.

? в?днайшла – г?рку печаль св?тань.
? п'ю, немов невиброджену брагу.

? жду якогось чуда ?з чудес.
Читаю н?ч, немов би чорну книгу.

Якщо коха?ш – знайдеш без адрес
оцю хатину за морями сн?гу.

? в?дпливаю поноч? одна
на криз? шибки у холодний веч?р.
? спить в печ? веселий сатана,
уткнувся жаром в лапи головешок.
? так до самих син?х зоряниць,
до св?танкових по?зд?в ячання –

до безм?ру, як в темряв? з?ниц?,
тривожно шириться чекання…



http://www.stihi.ru/2014/12/07/4837 – перевод Николая Сысойлова

Метки:
Предыдущий: Маленькая звездочка
Следующий: Эрнст Лиссауэр 1882-1937. Обручены страданьем