Новалис. Бельчонку Лауры
?Леда Капитолийская? — древнеримская копия с греческого оригинала
Novalis.(Friedrich Leopold von Hardenberg)(1772-1801)
AN LAURENS EICHHOERNCHEN
Зверёк весёлый у окна
Моей девчонки что-то просит.
Ему заботливо она
В ладони белой корм приносит.
Как Панталоне скачет он,
Она — в отличном настроеньи.
И за его потешность лон* -
Хозяйки нежные колени.
К груди прижмётся головой,
Лизнёт пурпурные ланиты
И видит прелести порой,
Что от моих очей сокрыты.
Я прежде зависти не знал -
Теперь терзаюсь, сердце рвётся.
Ты нежность ласк её познал,
А надо мной она смеётся.
Когда бы счастием таким
Судьба однажды одарила -
Я б не довольствовался им,
Она бы Леду* повторила.
Перевод с немецкого 07.01.15.
*лон(нем.Lohn)- вознаграждение,оплата,награда
**Леда?— в древнегреческой мифологии дочь этолийского царя
Фестия и Евритемиды (или дочь Сисифа и Пантидии, по Евмелу
Коринфскому),жена царя Спарты Тиндарея.
Упомянута в ?Илиаде? (III 384) и ?Одиссее? (XI 298).
Поразившись красотой Леды, Зевс на реке Еврот предстал перед
ней в образе лебедя и овладел ею.
AN LAURENS EICHHOERNCHEN
O Tierchen, das mit Munterkeit
Vor meines Maedchens Fenster springet,
Und dem sie selbst voll Sorgsamkeit
Im weissen Haendchen Futter bringet.
Das Spruenge macht wie Pantalon,
Durch seine Spaesse sie vergnueget,
Und, seiner Drolligkeit zum Lohn,
Von ihr geliebt im Scho;e lieget.
Das an ihr haengt, dem Busen nah,
Und ihre Rosenwangen lecket,
Und das oft viele Reize sah,
Die meinem Spaeherblick verstecket:
Sonst bin ich wohl vom Neide frei,
Doch hier, da muss ich dich beneiden;
Sie koset dich und liebt dich treu,
Bei mir verhoehnt sie meine Leiden.
O laechelte mir doch das Glueck,
Liess einen Tag mich in dich fahren,
Denn mich begnuegte nicht ein Blick,
Sie wuerde Ledas Los erfahren!
Novalis
Novalis.(Friedrich Leopold von Hardenberg)(1772-1801)
AN LAURENS EICHHOERNCHEN
Зверёк весёлый у окна
Моей девчонки что-то просит.
Ему заботливо она
В ладони белой корм приносит.
Как Панталоне скачет он,
Она — в отличном настроеньи.
И за его потешность лон* -
Хозяйки нежные колени.
К груди прижмётся головой,
Лизнёт пурпурные ланиты
И видит прелести порой,
Что от моих очей сокрыты.
Я прежде зависти не знал -
Теперь терзаюсь, сердце рвётся.
Ты нежность ласк её познал,
А надо мной она смеётся.
Когда бы счастием таким
Судьба однажды одарила -
Я б не довольствовался им,
Она бы Леду* повторила.
Перевод с немецкого 07.01.15.
*лон(нем.Lohn)- вознаграждение,оплата,награда
**Леда?— в древнегреческой мифологии дочь этолийского царя
Фестия и Евритемиды (или дочь Сисифа и Пантидии, по Евмелу
Коринфскому),жена царя Спарты Тиндарея.
Упомянута в ?Илиаде? (III 384) и ?Одиссее? (XI 298).
Поразившись красотой Леды, Зевс на реке Еврот предстал перед
ней в образе лебедя и овладел ею.
AN LAURENS EICHHOERNCHEN
O Tierchen, das mit Munterkeit
Vor meines Maedchens Fenster springet,
Und dem sie selbst voll Sorgsamkeit
Im weissen Haendchen Futter bringet.
Das Spruenge macht wie Pantalon,
Durch seine Spaesse sie vergnueget,
Und, seiner Drolligkeit zum Lohn,
Von ihr geliebt im Scho;e lieget.
Das an ihr haengt, dem Busen nah,
Und ihre Rosenwangen lecket,
Und das oft viele Reize sah,
Die meinem Spaeherblick verstecket:
Sonst bin ich wohl vom Neide frei,
Doch hier, da muss ich dich beneiden;
Sie koset dich und liebt dich treu,
Bei mir verhoehnt sie meine Leiden.
O laechelte mir doch das Glueck,
Liess einen Tag mich in dich fahren,
Denn mich begnuegte nicht ein Blick,
Sie wuerde Ledas Los erfahren!
Novalis
Метки: