Banjo Pаterson - Come-by-Chance-Некий Случай

ЭНДРЮ БАРТОН ?БАНДЖО? ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)

НЕКИЙ СЛУЧАЙ

Размышлял я над премудрой книгой толстой, книгой нудной —
Это было Руководство по почтовым адресам —
Где о местоположенье, расстоянье, населенье
Всё расписано подробно по весям и городам.

Я узнал, что Пакавиджи где-то рядом с Маррамбиджи,
Что в Булрой и в Бамбл письма ходят также как в Дампир,
И когда администратор и почтовый инкасатор
Закрывают отделенье, и где город Дангалир.

Только вдруг моё сознанье оживилось, лишь названье
Я прочёл совсем случайно — ?Некий Случай? — но его
Место и расположенье не нашёл я к сожаленью —
Просто ?N? — что значит ?Север?, ну а больше ничего.

Не пойти ли мне на север — там, где бродит вольный ветер,
И как Случай подвернётся, успокоюсь я тогда?
Там ничто не потревожит, там плохого быть не может —
Там, где нету телеграфа и не ходят поезда.

Там от Случая за кряжи попадают письма наши;
Раз в неделю австралиец с вьючной лошадью пройдёт;
Над плохими новостями не рыдаешь там ночами
От того, что письмоносец бросит письма в бездну вод.

Но боюсь, вдали от крова, нет там города такого.
Человек едва ль там сыщет проницательнейший люд.
?Некий Случай? — он не значит — ?тот, кто ищет, тот обрящет? —
Это просто край беспечный, где мечтатели живут.

*******

Хоть мы дни в трудах проводим, в суете по жизни бродим
Всё, что делает жизнь жизнью, и за это стоит жить.
Но Фортуна, как не странно, дама всё ж непостоянна,
И за боль и наслажденье нам приходится платить.

Упоительные, в глянце дни и ночи, танцы-шманцы,
Нежный взгляд и поцелуи, и прогулки по тропе;
Так, в мечтах о жизни лучшей, подвернулся ?Некий Случай? —
Заглянуть за занавеску посчастливелось тебе.
--

Come-by-Chance
by Andrew Barton Paterson

As I pondered very weary o'er a volume long and dreary --
For the plot was void of interest; 'twas the Postal Guide, in fact --
There I learnt the true location, distance, size and population
Of each township, town, and village in the radius of the Act.

And I learnt that Puckawidgee stands beside the Murrumbidgee,
And the Booleroi and Bumble get their letters twice a year,
Also that the post inspector, when he visited Collector,
Closed the office up instanter, and re-opened Dungalear.

But my languid mood forsook me, when I found a name that took me;
Quite by chance I came across it -- "Come-by-Chance" was what I read;
No location was assigned it, not a thing to help one find it,
Just an N which stood for northward, and the rest was all unsaid.

I shall leave my home, and forthward wander stoutly to the northward
Till I come by chance across it, and I'll straightway settle down;
For there can't be any hurry, nor the slightest cause for worry
Where the telegraph don't reach you nor the railways run to town.

And one's letters and exchanges come by chance across the ranges,
Where a wiry young Australian leads a packhorse once a week,
And the good news grows by keeping, and you're spared the pain of weeping
Over bad news when the mailman drops the letters in a creek.

But I fear, and more's the pity, that there's really no such city,
For there's not a man can find it of the shrewdest folk I know;
"Come-by-Chance", be sure it never means a land of fierce endeavour --
It is just the careless country where the dreamers only go.

* * * * * * *

Though we work and toil and hustle in our life of haste and bustle,
All that makes our life worth living comes unstriven for and free;
Man may weary and importune, but the fickle goddess Fortune
Deals him out his pain or pleasure, careless what his worth may be.

All the happy times entrancing, days of sport and nights of dancing,
Moonlit rides and stolen kisses, pouting lips and loving glance:
When you think of these be certain you have looked behind the curtain,
You have had the luck to linger just a while in "Come-by-Chance".
==

Метки:
Предыдущий: Przyszedl Bog dopytac o milosci
Следующий: Шекспир Сонет 9. перевод