Михайло Орест. Баллада о Времени
Царит над миром беспощадно время.
Потомок поколений рабских, я
Не захотел покорствовать со всеми
Веленьям сумасбродного царя.
Отчаясь иль во вдохновенном бунте
Его указ суровый разорвав,
Забытый, я лежу и жду, что будет, –
Средь запылившейся травы канав.
А время шествует дорогой бледной,
Во взгляде – полновластия алчба,
И, важности исполнена победной,
Беззвучна и страшна его ходьба.
Из города сюда слетают звоны
И покорившись вечному ярму,
Считают каждый шаг творца закона
И в ноги льстиво падают ему.
Я знаю, что по праву первородства
Владетель большего, но всякий раз,
Как маловер, я признаю господство,
Не выдержав тирана мертвых глаз.
Месть, что готовит господин гневливый,
Пугает? - Нет! – Так что же, рвясь из жил,
С отвагою, явившейся на диво,
Не поборол я, что не довершил?
Но если б мне, любимая, из дали
Одно свое "люблю" сказала ты,
С моей души оковы бы упали –
Всерасползающейся пустоты.
В очах твоих, в улыбках несказанных,
В тяжелом золотом узле волос,
Мне видеть больше правды, чем в деяньях
Его, царя слепого, довелось.
И что пространства, расстоянья, горы
Для чувства, что взлетит в любую высь
И у которого свои просторы?
Торжественное слово, жду, явись!
Тогда холопский, льстивый говор звонов
В цареву честь не слыша, буду прав,
Я, что лежу, презрев его законы,
Средь запылившейся травы канав.
И не были б загадкой непомерной
Всего исток и магнетизм конца.
Есть вечный день, он не предаст, и в смертных
Вдыхает жизни блеск его венца.
(Перевод А.Скрябина)
Михайло Орест
БАЛАДА ПРО ЧАС
(З книги "Держава слова")
Час на землi пану? можновладно;
А я, нащадок рабських поколiнь,
Не захотiв приймати безпорадно
Його несамовитих повелiнь.
I що в натхненiм бунтi чи в одча?
Я вироки його тяжкi порвав,
Тепер лежу, забутий, i чекаю
У запорошенiй травi канав.
А час iде дорогою блiдою,
В очах скляних - всевладностi жада,
I сповнена бундючностi важко?
Його безлунна i страшна хода.
Я чую: з мiста долiтаюсь дзвони;
Скорившись вiкодавньому ярму,
Вони вiтають владаря закони
I лiчать кроки влесливо йому.
Свiдомий переваг я первородних
Над деспотом - але, як маловiр,
Пiд поглядом очей його холодних
Збентежений, клоню додолу зiр.
Боюся мсти, що пан готу? гнiвний? -
Нi! - То чого ж у клекотi бо?в
Я в мужностi, менi самому дивнiй,
Не виборов, чого не довершив?
Але коли б, улюблена i дальня,
Менi сво? "люблю" сказала ти,
З душi б упали кайдани безжальнi
Всеокрадаючо? самоти.
В очах тво?х, в усмiшках несказанних,
В твого волосся злотному вузлi
? бiльше правди, нiж в усiх дiяннях
Його, слiпого владаря землi.
I що простори, вiдстанi i гори
Чуттю, що ма? власну далечiнь
I темне перетворю? в прозоре?
Уроче слово, жду тебе, прилинь!
Тодi б облесну, рабську мову дзвонiв
На честь царя я чути перестав,
Я, що лежу, руйнач глухих законiв
У запорошенiй травi канав.
I душу б не тривожив нерозгадний
Початок кожен i магнет кiнця.
? вiчний день, могучий i незрадний,
I живить смертних блиск його вiнця.
Потомок поколений рабских, я
Не захотел покорствовать со всеми
Веленьям сумасбродного царя.
Отчаясь иль во вдохновенном бунте
Его указ суровый разорвав,
Забытый, я лежу и жду, что будет, –
Средь запылившейся травы канав.
А время шествует дорогой бледной,
Во взгляде – полновластия алчба,
И, важности исполнена победной,
Беззвучна и страшна его ходьба.
Из города сюда слетают звоны
И покорившись вечному ярму,
Считают каждый шаг творца закона
И в ноги льстиво падают ему.
Я знаю, что по праву первородства
Владетель большего, но всякий раз,
Как маловер, я признаю господство,
Не выдержав тирана мертвых глаз.
Месть, что готовит господин гневливый,
Пугает? - Нет! – Так что же, рвясь из жил,
С отвагою, явившейся на диво,
Не поборол я, что не довершил?
Но если б мне, любимая, из дали
Одно свое "люблю" сказала ты,
С моей души оковы бы упали –
Всерасползающейся пустоты.
В очах твоих, в улыбках несказанных,
В тяжелом золотом узле волос,
Мне видеть больше правды, чем в деяньях
Его, царя слепого, довелось.
И что пространства, расстоянья, горы
Для чувства, что взлетит в любую высь
И у которого свои просторы?
Торжественное слово, жду, явись!
Тогда холопский, льстивый говор звонов
В цареву честь не слыша, буду прав,
Я, что лежу, презрев его законы,
Средь запылившейся травы канав.
И не были б загадкой непомерной
Всего исток и магнетизм конца.
Есть вечный день, он не предаст, и в смертных
Вдыхает жизни блеск его венца.
(Перевод А.Скрябина)
Михайло Орест
БАЛАДА ПРО ЧАС
(З книги "Держава слова")
Час на землi пану? можновладно;
А я, нащадок рабських поколiнь,
Не захотiв приймати безпорадно
Його несамовитих повелiнь.
I що в натхненiм бунтi чи в одча?
Я вироки його тяжкi порвав,
Тепер лежу, забутий, i чекаю
У запорошенiй травi канав.
А час iде дорогою блiдою,
В очах скляних - всевладностi жада,
I сповнена бундючностi важко?
Його безлунна i страшна хода.
Я чую: з мiста долiтаюсь дзвони;
Скорившись вiкодавньому ярму,
Вони вiтають владаря закони
I лiчать кроки влесливо йому.
Свiдомий переваг я первородних
Над деспотом - але, як маловiр,
Пiд поглядом очей його холодних
Збентежений, клоню додолу зiр.
Боюся мсти, що пан готу? гнiвний? -
Нi! - То чого ж у клекотi бо?в
Я в мужностi, менi самому дивнiй,
Не виборов, чого не довершив?
Але коли б, улюблена i дальня,
Менi сво? "люблю" сказала ти,
З душi б упали кайдани безжальнi
Всеокрадаючо? самоти.
В очах тво?х, в усмiшках несказанних,
В твого волосся злотному вузлi
? бiльше правди, нiж в усiх дiяннях
Його, слiпого владаря землi.
I що простори, вiдстанi i гори
Чуттю, що ма? власну далечiнь
I темне перетворю? в прозоре?
Уроче слово, жду тебе, прилинь!
Тодi б облесну, рабську мову дзвонiв
На честь царя я чути перестав,
Я, що лежу, руйнач глухих законiв
У запорошенiй травi канав.
I душу б не тривожив нерозгадний
Початок кожен i магнет кiнця.
? вiчний день, могучий i незрадний,
I живить смертних блиск його вiнця.
Метки: