Завтрак
(мой перевод стихотворения Жака Превера
"Dеjeuner du matin")
Он кофе налил,
Его подсластил,
И в кофе потом
Налил молоко,
Затем помешал
Тихонько его.
Потом его выпил
И чашку поставил
И в комнате только
Молчанье оставил.
Зажёг сигарету,
Пустил дыма круг
И пепел её
Разлетелся вокруг.
Он снова молчал,
На меня не глядел,
Он встал,
Плащ накинул
И шляпу надел.
Ни слова, ни взгляда.
Он вышел под дождь.
И мысль промелькнула:
?Уже не придёшь!?
И голову руками обхватив,
Заплакала я тихо.
"Dеjeuner du matin")
Он кофе налил,
Его подсластил,
И в кофе потом
Налил молоко,
Затем помешал
Тихонько его.
Потом его выпил
И чашку поставил
И в комнате только
Молчанье оставил.
Зажёг сигарету,
Пустил дыма круг
И пепел её
Разлетелся вокруг.
Он снова молчал,
На меня не глядел,
Он встал,
Плащ накинул
И шляпу надел.
Ни слова, ни взгляда.
Он вышел под дождь.
И мысль промелькнула:
?Уже не придёшь!?
И голову руками обхватив,
Заплакала я тихо.
Метки: