Esther, a sonnet xxxviii, wilfrid scawen blunt

XXXVIII.
"То вне сомненья. За тобою правда,
Она вне подозрений, но взгляни на мир, смелей
Кругом лжецы, придурки, злоба и бравада,
Без моей мудрости, что станет с юностью твоей?
Она твой ум незрелый точит к этой жизни;
Смотри, спокоен лик твой и приучен не краснеть,
Что может и не скажешь о руках твоих безвинных,
Но лишь увидев поняла, что суждено нам вместе спеть.
И если есть вопросы, то задай ты их себе;
Быть может красоты во мне и нет,
Но в лучших чувствах бредил мир по мне,
По глупой прелести за пять последних лет!
Скажи, хотел бы ты друзьями видеть нас иль сложно?''
Не зная что ответить, я сказал, возможно...



XXXVIII.
``I do not doubt it. You have a look of truth
Which is beyond suspicion. But the world
Is as full of knaves as fools. You have your youth
And I my wisdom. Then your head is curled
Just as I like it, and your face is smooth,
And it can blush like your red innocent hands.
I saw it in an instant in the booth
That we should know each other and be friends.
It does not do to question. Look at me.
I am not pretty, yet the world's best sense
Has raved about my beauty foolishly
These five years past in every mood and tense!
Say. Would you like we should be friends for good?''
Not knowing what I said, I said I would.

Метки:
Предыдущий: Лех Конопиньский. Рука
Следующий: Семён Цванг. С Новым годом. Рус, Бел