The Poison Tree. William Blake. Перевод
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I water'd it in fears,
Night & morning with my tears;
And I sunned it with my smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.
Ядовитое древо. У. Блейк. Перевод
На друга своего я сильно разозлился,
все высказал ему, и гнев мой прекратился.
Когда же от врага был в ярости,
то промолчал, и гнев мой стал расти.
Я поливал тот гнев с опаской день и ночь
слезами, что не в силах превозмочь;
на солнце согревал его улыбками,
уловками, обманными попытками.
И рос он днем, и ночью рос легко,
пока не появилось яблоко;
и ворог мой им соблазнился враз,
он понял чье оно, и положил свой глаз,
прокрался ночью в сад, когда ночная мгла
вуалью черною на полюсе легла;
а утром радостным я увидал,
как враг без чувств под деревом лежал.
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I water'd it in fears,
Night & morning with my tears;
And I sunned it with my smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.
Ядовитое древо. У. Блейк. Перевод
На друга своего я сильно разозлился,
все высказал ему, и гнев мой прекратился.
Когда же от врага был в ярости,
то промолчал, и гнев мой стал расти.
Я поливал тот гнев с опаской день и ночь
слезами, что не в силах превозмочь;
на солнце согревал его улыбками,
уловками, обманными попытками.
И рос он днем, и ночью рос легко,
пока не появилось яблоко;
и ворог мой им соблазнился враз,
он понял чье оно, и положил свой глаз,
прокрался ночью в сад, когда ночная мгла
вуалью черною на полюсе легла;
а утром радостным я увидал,
как враг без чувств под деревом лежал.
Метки: