Аскет. По Вильгельму Буш
Wilhelm Busch. (1832-1908). Der Asket.
В горах, где ручеёк струился неспеша,
Была пещера мудрого Аскета.
В груди его чуть теплилась душа –
Вот до чего доводит иногда диета!
Смиренно у колен его склоняется
Студент, что много месяцев пытается
Затворничества строгое учение
Осмысленно себе взять в применение.
Отшельник проповедь окончил в этот миг
И говорит: - Покайся, ученик!
Оставь мирские помыслы свои,
Прежде всего, конечно, о любви;
Она – причина всякого волнения
И будит жизнь, и – первый враг смирения.
Ты на меня взгляни. Добился я трудом
Того, что стал почти что невесом.
Перекочую скоро в новый Свет,
Где Времени, Пространства и Желаний нет.
Пока наставник речь такую вёл
Вонзилась в нос ему одна из пчёл.
- Крик прокатился эхом через горы в поле,
А Мастера лицо скривилось всё от боли.
Студент с вопросом обращается к нему:
- Что вижу я? Простите, не пойму –
Кто так способен боль переживать,
Кто так чувствителен и может так страдать,
Тот, опасаюсь я, живёт ещё земным
И смертный путь пока не избран им!
Студент с холодными словами распрощался
И больше в горы никогда не поднимался.
Перевод с немецкого 15.04.12.
Der Asket.
Im Hochgebirg vor seiner Hoehle
Sass der Asket;
Nur noch ein Rest von Leib und Seele
Infolge aeusserster Diaet.
Demuetig ihm zu Fuessen kniet
Ein Juengling, der sich laengst bemueht,
Des strengen Buessers strenge Lehren
Nachdenklich pruefend anzuhoeren.
Grad schliesst der Klausner den Sermon
Und spricht: ?Bekehre dich, mein Sohn!
Verlass das boese Weltgetriebe.
Vor allem unterlass die Liebe,
Denn grade sie erweckt aufs neue
Das Leben und mit ihm die Reue.
Da, schau mich an. Ich bin so leicht,
Fast hab` ich schon das Nichts erreicht,
Und bald verschwind` ich in das reine
Zeit-, raum- und traumlos Allundeine.?
Als so der Meister in Ekstase,
Sticht ihn ein Bienchen in die Nase.
Oh, welch ein Schrei!
Und dann das Mienenspiel dabei.
Der Juengling stutzt und ruft: ?Was seh` ich?
Wer solchermassen leidensf;hig,
Wer so gefuehlvoll und empfindlich,
Der, fuercht` ich, lebt noch viel zu gruendlich
Und stirbt noch nicht zum letztenmal.?
Mit diesem kuehlen Wort empfahl
Der Juengling sich und stieg hernieder
Ins tiefe Tal und kam nicht wieder.
Wilhelm Busch
В горах, где ручеёк струился неспеша,
Была пещера мудрого Аскета.
В груди его чуть теплилась душа –
Вот до чего доводит иногда диета!
Смиренно у колен его склоняется
Студент, что много месяцев пытается
Затворничества строгое учение
Осмысленно себе взять в применение.
Отшельник проповедь окончил в этот миг
И говорит: - Покайся, ученик!
Оставь мирские помыслы свои,
Прежде всего, конечно, о любви;
Она – причина всякого волнения
И будит жизнь, и – первый враг смирения.
Ты на меня взгляни. Добился я трудом
Того, что стал почти что невесом.
Перекочую скоро в новый Свет,
Где Времени, Пространства и Желаний нет.
Пока наставник речь такую вёл
Вонзилась в нос ему одна из пчёл.
- Крик прокатился эхом через горы в поле,
А Мастера лицо скривилось всё от боли.
Студент с вопросом обращается к нему:
- Что вижу я? Простите, не пойму –
Кто так способен боль переживать,
Кто так чувствителен и может так страдать,
Тот, опасаюсь я, живёт ещё земным
И смертный путь пока не избран им!
Студент с холодными словами распрощался
И больше в горы никогда не поднимался.
Перевод с немецкого 15.04.12.
Der Asket.
Im Hochgebirg vor seiner Hoehle
Sass der Asket;
Nur noch ein Rest von Leib und Seele
Infolge aeusserster Diaet.
Demuetig ihm zu Fuessen kniet
Ein Juengling, der sich laengst bemueht,
Des strengen Buessers strenge Lehren
Nachdenklich pruefend anzuhoeren.
Grad schliesst der Klausner den Sermon
Und spricht: ?Bekehre dich, mein Sohn!
Verlass das boese Weltgetriebe.
Vor allem unterlass die Liebe,
Denn grade sie erweckt aufs neue
Das Leben und mit ihm die Reue.
Da, schau mich an. Ich bin so leicht,
Fast hab` ich schon das Nichts erreicht,
Und bald verschwind` ich in das reine
Zeit-, raum- und traumlos Allundeine.?
Als so der Meister in Ekstase,
Sticht ihn ein Bienchen in die Nase.
Oh, welch ein Schrei!
Und dann das Mienenspiel dabei.
Der Juengling stutzt und ruft: ?Was seh` ich?
Wer solchermassen leidensf;hig,
Wer so gefuehlvoll und empfindlich,
Der, fuercht` ich, lebt noch viel zu gruendlich
Und stirbt noch nicht zum letztenmal.?
Mit diesem kuehlen Wort empfahl
Der Juengling sich und stieg hernieder
Ins tiefe Tal und kam nicht wieder.
Wilhelm Busch
Метки: