Poem 1033 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1033
У Страсти требовала Смерть
"Хотя бы Акр дай Мне".
Страсть отвечала, чуть дыша —
"И в Тысячный раз, Нет".
Решила Смерть забрать Восток
У Страсти — Солнцем Он
Вновь на Закате воссиял
И Спор был разрешён.
?Елена Дембицкая 2016
1033
Said Death to Passion
"Give of thine an Acre unto me."
Said Passion, through contracting Breaths
"A Thousand Times Thee Nay."
Bore Death from Passion
All His East
He — sovereign as the Sun
Resituated in the West
And the Debate was done.
(1830 – 1886)
1033
У Страсти требовала Смерть
"Хотя бы Акр дай Мне".
Страсть отвечала, чуть дыша —
"И в Тысячный раз, Нет".
Решила Смерть забрать Восток
У Страсти — Солнцем Он
Вновь на Закате воссиял
И Спор был разрешён.
?Елена Дембицкая 2016
1033
Said Death to Passion
"Give of thine an Acre unto me."
Said Passion, through contracting Breaths
"A Thousand Times Thee Nay."
Bore Death from Passion
All His East
He — sovereign as the Sun
Resituated in the West
And the Debate was done.
Метки: