Роберт Геррик. Н-13 Застывшее сердце
Я стыну, стыну, – не живет
Ничто во мне, единый лед.
В ком состраданье обнаружу, –
Как мне расплавить эту стужу?
Огонь страстей я пил бы вновь,
Коль в них была б одна любовь;
Нет, лучше ледяная сила,
Чем муки таянья иль пыла.
(Перевод А.Скрябина)
13. The Frozen Heart.
I freeze, I freeze, and nothing dwels
In me but Snow, and ysicles.
For pitties sake give your advice,
To melt this snow, and thaw this ice;
I'le drink down Flames, but if so be
Nothing but love can supple me;
I'le rather keepe this frost, and snow,
Then to be thaw'd, or heated so.
Ничто во мне, единый лед.
В ком состраданье обнаружу, –
Как мне расплавить эту стужу?
Огонь страстей я пил бы вновь,
Коль в них была б одна любовь;
Нет, лучше ледяная сила,
Чем муки таянья иль пыла.
(Перевод А.Скрябина)
13. The Frozen Heart.
I freeze, I freeze, and nothing dwels
In me but Snow, and ysicles.
For pitties sake give your advice,
To melt this snow, and thaw this ice;
I'le drink down Flames, but if so be
Nothing but love can supple me;
I'le rather keepe this frost, and snow,
Then to be thaw'd, or heated so.
Метки: