Journey of the Magi, перевод

T. S. Eliot - Journey of the Magi
http://www.youtube.com/watch?v=BCVnuEWXQcg


? Трудная дорога нам предстояла
В худшее время года отправится
В путешествие и столь долгое
С резкими перепадами погоды
В самый разгар зимы
Страдали верблюды, раня о наст ноги
В снегу, выбиваясь из сил
И наши желания были порой
Летние дворцы на склонах, террасы
Женщин в шелках, подносящих шербет
Сетовали погонщики верблюдов
Удаляясь от столь желанных сладостей и женщин
Ночуя под звёздами, не находя приюта
В враждебных городах, в селениях недружелюбных
За постой в грязи вымогая огромную плату
Не лучшее время для перехода
Шли без ночёвок под конец
Спали урывками
Под голоса, поющими нам в уши
Всё это глупость

Когда на рассвете открылась долина
Пахнувшая цветами, окоченевшим, преодолевшим снежный перевал
Струилась лета, мельничное колесо било слепо
Нависло небо над тремя стволами
Белая, старая лошадь неслась галопом по траве
Войдём в таверну, лозой увитую поверх
Шесть рук метали игральные кости на снятой двери, ставя серебро
Ногой пиная худые, винные меха
Знать не желая больше ничего, мы не задержались здесь
И к вечеру прибыли, уже не пускали на ночлег
Это было (сейчас ты скажешь) добрым знамением

Всё это было очень давно, я помню
Мне бы хотелось повторить, но всё в прошлом
Это всё в прошлом
Это всё выпало нам по дороге
Рождения или Смерти? Это было Рождение, конечно же
Мы получили доказательства, не вызывающие сомнения. Я видел рождение и смерть
И думал, чем нам обернётся Рождение
Неизбежна и горька наша агония, как Смерть, наша смерть
Мы вернулись к себе, в свои Владения
Но нет спокойствия в древнем устроении
Люди равнодушно отвернулись от богов
Иную участь я б предпочёл?


'A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For the journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.'
And the camels galled, sore-footed, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
And running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly.

Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kicking the empty wine-skins,
But there was no information, and so we continued
And arrived at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you may say) satisfactory

All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This set down
This: were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainly,
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death,
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.

Метки:
Предыдущий: Горделивый огонёк
Следующий: Красимир Георгиев. Осёл