Генрих Гейне. Когда фанфар оглушительный гром...
Heinrich Heine.(1797-1856).Wenn einst die Posaunen...
Когда фанфар оглушительный гром
В Судный день огласит долину
И мёртвые встанут кругом,
Могилы свои покинут.
И ангелы станут вовсю распевать
Хоралы в честь Бога искусно -
А я останусь в могиле лежать,
Коль песнь будет не по вкусу.
Перевод с немецкого 27.07.15.
Wenn einst die Posaunen...
Wenn einst die Posaunen mit schmetterndem Schall
Am jungsten Tag erklingen,
Dann werden die Toten ueberall
Aus ihren Graebern springen.
Dann singen die Engel von oben herab
Das Lied vom Herrn der Welt;
Doch ich, ich bleibe liegen im Grab,
Wenn's Lied mir nicht gefaellt.
1821
Когда фанфар оглушительный гром
В Судный день огласит долину
И мёртвые встанут кругом,
Могилы свои покинут.
И ангелы станут вовсю распевать
Хоралы в честь Бога искусно -
А я останусь в могиле лежать,
Коль песнь будет не по вкусу.
Перевод с немецкого 27.07.15.
Wenn einst die Posaunen...
Wenn einst die Posaunen mit schmetterndem Schall
Am jungsten Tag erklingen,
Dann werden die Toten ueberall
Aus ihren Graebern springen.
Dann singen die Engel von oben herab
Das Lied vom Herrn der Welt;
Doch ich, ich bleibe liegen im Grab,
Wenn's Lied mir nicht gefaellt.
1821
Метки: