Фридрих фон Логау Неравный брак
Барон Фридрих фон Логау (1604-1655). Немецкий юрист, сатирик и поэт. Псевдоним: Salomon von Golau (образован как анаграмма от фамилии)
(25)
НЕРАВНЫЙ БРАК
Снег кожи молодой и Снег волос сдружились
И парою одной на время стать решились.
На лад всё шло, да вот напасть какая*:
Снег кожи жаром стал – и Снег волос растаял.
*При желании эту строчку можно заменить на:
Разорвала их [снежный] брак фортуна злая:
Ungleiche Ehe
Der junge Schnee der Haut kam zu dem Schnee der Haare,
Auf dass mit jenem der auf eine Zeit sich paare;
Das Paaren gieng wohl an, doch ward man zeitlich innen:
Der Haut-Schnee, der war Glut, der Haar-Schnee musste rinnen.
Friedrich Freiherr von Logau
Источник:
Friedrich Freiherr von Logau. Sinngedichte. Zwoelf Buecher. Mit Aufmerkungen ueber die Sprache des Dichters herausegegeben von C.W. Ramler und G.E. Lessing
Leizig 1759
The New York Public Library 168 554B. Astor, Lenox and Tilden foundations. 1942
Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:
http://www.stihi.ru/2014/09/09/691
Перевод Аркадия Равиковича:
Снег Кожи, юный, Снег Волос пленил красою, старый.
С ним стать решил на некий срок супружескою парой.
Стыковка хорошо прошла, но вот беда какая:
Снег Кожи превратился в жар, а Снег Волос — растаял.
Перевод Новожилова:
Снег кожи молодой, седин почтенных снег
Союз между собой задумали навек;
Когда ж они сошлись, недолго длилась нега:
Растаял снег седин в пылу другого снега.
Перевод Клеймана:
Прекрасный Кожи Снег, что был так юн и лаком,
Решил, чтоб Снег Волос с ним сочетался браком.
Сошлись — и кто кого до времени умаял?
Снег Кожи был горяч, и Снег Волос растаял.
(25)
НЕРАВНЫЙ БРАК
Снег кожи молодой и Снег волос сдружились
И парою одной на время стать решились.
На лад всё шло, да вот напасть какая*:
Снег кожи жаром стал – и Снег волос растаял.
*При желании эту строчку можно заменить на:
Разорвала их [снежный] брак фортуна злая:
Ungleiche Ehe
Der junge Schnee der Haut kam zu dem Schnee der Haare,
Auf dass mit jenem der auf eine Zeit sich paare;
Das Paaren gieng wohl an, doch ward man zeitlich innen:
Der Haut-Schnee, der war Glut, der Haar-Schnee musste rinnen.
Friedrich Freiherr von Logau
Источник:
Friedrich Freiherr von Logau. Sinngedichte. Zwoelf Buecher. Mit Aufmerkungen ueber die Sprache des Dichters herausegegeben von C.W. Ramler und G.E. Lessing
Leizig 1759
The New York Public Library 168 554B. Astor, Lenox and Tilden foundations. 1942
Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:
http://www.stihi.ru/2014/09/09/691
Перевод Аркадия Равиковича:
Снег Кожи, юный, Снег Волос пленил красою, старый.
С ним стать решил на некий срок супружескою парой.
Стыковка хорошо прошла, но вот беда какая:
Снег Кожи превратился в жар, а Снег Волос — растаял.
Перевод Новожилова:
Снег кожи молодой, седин почтенных снег
Союз между собой задумали навек;
Когда ж они сошлись, недолго длилась нега:
Растаял снег седин в пылу другого снега.
Перевод Клеймана:
Прекрасный Кожи Снег, что был так юн и лаком,
Решил, чтоб Снег Волос с ним сочетался браком.
Сошлись — и кто кого до времени умаял?
Снег Кожи был горяч, и Снег Волос растаял.
Метки: