Солдат удачи
Вольный перевод стихотворения
The Soldier by Rupert Brooke (1887-1915)
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Мне, если на чужбине умереть дано,
Вдали от Англии, то так тому и быть.
Солдат удачи по натуре я давно,
Скитаюсь по земле, но дом не смог забыть.
В чужом краю теперь навечно лёг мой прах,
Душа же бродит по английским берегам.
И опьянённая летает на ветрах
Над реками, что влагу дарят нам.
Я чист, поверьте… в сердце места нет для зла.
Дарует вечность для солдата свой покой.
И в утешенье над могилою горит звезда,
Друзья коленнопреклонённы предо мной.
23.05.11
The Soldier by Rupert Brooke (1887-1915)
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Мне, если на чужбине умереть дано,
Вдали от Англии, то так тому и быть.
Солдат удачи по натуре я давно,
Скитаюсь по земле, но дом не смог забыть.
В чужом краю теперь навечно лёг мой прах,
Душа же бродит по английским берегам.
И опьянённая летает на ветрах
Над реками, что влагу дарят нам.
Я чист, поверьте… в сердце места нет для зла.
Дарует вечность для солдата свой покой.
И в утешенье над могилою горит звезда,
Друзья коленнопреклонённы предо мной.
23.05.11
Метки: