Теодор Шторм Туда!

Перевод с немецкого


Как в тихую комнату
Солнечный свет проникает,
Так сердце спокойное
Пламя любви оживляет.

Но солнце скрывается вновь,
И врываются тени;
И солнечный свет, и любовь -
Исчезают в мгновенье.

10.05.2011г.

Автор картины американский художник 19-20в. Кларенс Фредерик Ундервуд


Theodor Storm


Dahin!

Wie in stille Kammer
Heller Sonnenschein,
Schaut in stiller Herzen
Mild die Lieb herein.

Kurz nur weilt die Sonne,
Schatten brechen herein,
Ach, wie so schnell entschwinden
Liebe und Sonnenschein.

Метки:
Предыдущий: Георг Веерт Ну, позабудь, любимая
Следующий: Frostlied