Из Перси Биши Шелли-К

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ


К ...


Это слово людьми осквернялось,
Я не трону его.
Это чувство порой презиралось,-
Не беги от него.
А надежда - не то же отчаянье,
Чтоб мозги нам затмить?
Но, твоё мне милей состраданье,
Чем участье других.

Не могу дать тебе я любовь,
Но, и всё же, молю, -
Если ты попытаешься вновь,
Может, я полюблю.
Страсть стремится к звезде мотыльком,
Иль к восходу закат?
Наша верность тому, что мы ждём, -
Выше ль грусти стократ?

11.01.2012

22-10


PERCY BYSSHE SHELLEY


One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdained it.
One hope is too like despair
For prudence to smoother?
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow?
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?


Перевод Константина Бальмонта,
имеющий к стихам переводимого автора,
как всегда, самое отдалённое отношение
( не зря его всю жизнь за это костерил
его друг и собрат-символист В. Я. Брюсов):


Гляди, гляди - не отвращай свой взгляд!
Читай любовь в моих глазах влюблённых,
Лучи в них отражённые горят,
Лучи твоих очей непобеждённых.

О, говори!Твой голос - вздох мечты,
Моей души восторженное эхо.
В мой взор взглянув, себя в нём видишь ты.
Мне голос твой - ответная утеха.

Мне чудится, что любишь ты меня,
Я слышу затаённые признанья,
Ты мне близка, как ночь сиянью дня,
Как родина в последний миг изгнанья!

1914 год








Метки:
Предыдущий: Звёзды в ночи
Следующий: Я повторяю тебя из Ингрид Йонкер