Poem 220 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
220
Захлопну дверь — тогда —
Мольбу не разглядит — Она —
Как не смогу — и Я?
?Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика: данное стихотворение являтся одной из записок, которая была адресована невестке Сьюзан в 1861 году. В это время в их отношениях было некоторое охлаждение дружбы, что связано, в том числе, с проблемами в семье брата. При этом, в записках нельзя не рассмотреть взаимное глубокое уважение и сердечную привязанность.
220
Could I — then — shut the door —
Lest my beseeching face — at last —
Rejected — be — of Her?
(1830 – 1886)
220
Захлопну дверь — тогда —
Мольбу не разглядит — Она —
Как не смогу — и Я?
?Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика: данное стихотворение являтся одной из записок, которая была адресована невестке Сьюзан в 1861 году. В это время в их отношениях было некоторое охлаждение дружбы, что связано, в том числе, с проблемами в семье брата. При этом, в записках нельзя не рассмотреть взаимное глубокое уважение и сердечную привязанность.
220
Could I — then — shut the door —
Lest my beseeching face — at last —
Rejected — be — of Her?
Метки: