Poem 1243 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1243
Те Страданья не страшны —
Что вовне бурлят.
Муки, скрытые от всех —
Настоящий ад.
С Горем видится Душа
Только тет-а-тет —
И Любовь одна, второй
Смерти тоже нет —
?Елена Дембицкая 2016г.
1243
Safe Despair it is that raves —
Agony is frugal.
Puts itself severe away
For its own perusal.
Garrisoned no Soul can be
In the Front of Trouble —
Love is one, not aggregate —
Nor is Dying double —
(1830 – 1886)
1243
Те Страданья не страшны —
Что вовне бурлят.
Муки, скрытые от всех —
Настоящий ад.
С Горем видится Душа
Только тет-а-тет —
И Любовь одна, второй
Смерти тоже нет —
?Елена Дембицкая 2016г.
1243
Safe Despair it is that raves —
Agony is frugal.
Puts itself severe away
For its own perusal.
Garrisoned no Soul can be
In the Front of Trouble —
Love is one, not aggregate —
Nor is Dying double —
Метки: