Лунная ночь

(перевод с немецкого, Йозеф фон Эйхендорф*)


То было, будто небо
Коснулось уст земли,
И та, в цветах и неге,
Мечтала о любви.

Шептались тихо травы,
Колосья на ветру,
И с шелестом дубравы
Следили звезд игру.

Душа, расправив крылья,
Взлетела над землей,
Как будто крылья сами
Несли ее домой.




*Joseph von Eichendorff. Mondnacht. 1830.

Mondnacht

Es war, als h;tt der Himmel
Die Erde still gek;;t,
Da; sie im Bl;tenschimmer
Von ihm nun tr;umen m;;t.

Die Luft ging durch die Felder,
Die ;hren wogten sacht,
Es rauschten leis die W;lder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fl;gel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl;ge sie nach Haus.




Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Пока не вымерзли пруды
Следующий: Бесшумно ходят... Лина Костенко