Лунная ночь
(перевод с немецкого, Йозеф фон Эйхендорф*)
То было, будто небо
Коснулось уст земли,
И та, в цветах и неге,
Мечтала о любви.
Шептались тихо травы,
Колосья на ветру,
И с шелестом дубравы
Следили звезд игру.
Душа, расправив крылья,
Взлетела над землей,
Как будто крылья сами
Несли ее домой.
*Joseph von Eichendorff. Mondnacht. 1830.
Mondnacht
Es war, als h;tt der Himmel
Die Erde still gek;;t,
Da; sie im Bl;tenschimmer
Von ihm nun tr;umen m;;t.
Die Luft ging durch die Felder,
Die ;hren wogten sacht,
Es rauschten leis die W;lder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Fl;gel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl;ge sie nach Haus.
То было, будто небо
Коснулось уст земли,
И та, в цветах и неге,
Мечтала о любви.
Шептались тихо травы,
Колосья на ветру,
И с шелестом дубравы
Следили звезд игру.
Душа, расправив крылья,
Взлетела над землей,
Как будто крылья сами
Несли ее домой.
*Joseph von Eichendorff. Mondnacht. 1830.
Mondnacht
Es war, als h;tt der Himmel
Die Erde still gek;;t,
Da; sie im Bl;tenschimmer
Von ihm nun tr;umen m;;t.
Die Luft ging durch die Felder,
Die ;hren wogten sacht,
Es rauschten leis die W;lder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Fl;gel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl;ge sie nach Haus.
Метки: