Из Сборника Э. Фабиана. Руфинус из Иониен
Rufinus aus Ionien Руфинус из Иониен
Der neue Paris
Die Hinterb;ckchen dreier Frauen
Sollt ich als Richter mir beschauen.
Sie hatten selber mich erw;hlt
Und zeigten ohne Rock und Mieder
Mir ihre blitzeblanken Glieder.
Der einen hatte nichts gefehlt
An bluehend weisser Kugelstellung
Und runden Gruebchen in der Schwellung
.
Das Fleisch der anderen sch;nen Fee
Erschimmerte so weiss wie Schnee,
err;ternd, wenn sie sich bewegte,
Wie eine Purpurrose glueht.
die dritte ueppig aufgeblueht,
dem Meer gleich, das sich nicht regte,
von leisem Windhauch nur gekr;uselt,
der ueber zarte Fl;che s;selt.
H;tt er gesehen diese Frauen,
der einst die G;ttinen gerrichtet,
er h;tte wohl sofort verzichtet,
die anderen B;ckchen anzuschauen!
Перевод:
Новый Парис
Судьёю трёх прелестных жён,
Чтоб спор меж ними был решён,
Был избран я.
Они предстали предо мной,
Блистая снежной наготой,
При свете дня.
У первой линии спины
Сбегали в пышный холм любви.
Как снег алмазный под луной,
Мерцало тело у второй
С сосками роз.
А тело третьей, словно море,
Уставшее с ветрами спорить,
Истомой налилось…
Когда бы Парис увидал
Тела тех юных жён,
Он не богине бы, а им
То яблоко отдал!
Der neue Paris
Die Hinterb;ckchen dreier Frauen
Sollt ich als Richter mir beschauen.
Sie hatten selber mich erw;hlt
Und zeigten ohne Rock und Mieder
Mir ihre blitzeblanken Glieder.
Der einen hatte nichts gefehlt
An bluehend weisser Kugelstellung
Und runden Gruebchen in der Schwellung
.
Das Fleisch der anderen sch;nen Fee
Erschimmerte so weiss wie Schnee,
err;ternd, wenn sie sich bewegte,
Wie eine Purpurrose glueht.
die dritte ueppig aufgeblueht,
dem Meer gleich, das sich nicht regte,
von leisem Windhauch nur gekr;uselt,
der ueber zarte Fl;che s;selt.
H;tt er gesehen diese Frauen,
der einst die G;ttinen gerrichtet,
er h;tte wohl sofort verzichtet,
die anderen B;ckchen anzuschauen!
Перевод:
Новый Парис
Судьёю трёх прелестных жён,
Чтоб спор меж ними был решён,
Был избран я.
Они предстали предо мной,
Блистая снежной наготой,
При свете дня.
У первой линии спины
Сбегали в пышный холм любви.
Как снег алмазный под луной,
Мерцало тело у второй
С сосками роз.
А тело третьей, словно море,
Уставшее с ветрами спорить,
Истомой налилось…
Когда бы Парис увидал
Тела тех юных жён,
Он не богине бы, а им
То яблоко отдал!
Метки: