Юрий Клен. Потоп. с укр
1
Когда Господним гневом вкрай налита
Перекипала чаша, кою должен
Пролить был ангел мести, сказал Боже:
"Ковчег плавучий, Ной, сооруди ты"
Дождей поток лил день и ночь, и жадность
Поил глубин. Сжимался солнца круг.
Окрест всё было-ровный плоский пруд.
Исчезли горы, смыты беспощадно.
А тот корабль средь грома, молний стрел
Спокойно плыл, укрывши от ненастья
В осмоленном нутре птиц и зверей.
Им надлежало в дни расцвета счастья
В благословенный возрожденья миг
Бессмертной жизнью мир заполонить.
2
Так мы над умершим простором прошлых лет
Плывём и города стоят под нами
С их замками, воротами, церквами
Закат багряный их лежит в золе.
А неумершее наследие веков
Под неживым стеклянным небосводом
Несут его морей пустые воды
В ковчеге, что плывёт под гул ветров.
В ковчеге, где храним мы клад забытый
Эпоху сквозь великих, страшных кар
Несем своим потомкам вечный дар.
Дар красоты нетленной:все открыты
Глазам и слуху чудеса веков,
Чтоб мысль людская пробудилась вновь.
1
Коли, Господн?м гн?вом вщерть налита,
перекипала чаша, яку мав
пролити ангел кари, наказав
Бог Но?в? ковчега спорудити.
Дощ? нещадн? день ? н?ч неситий
по?ли глиб. Круг сонця пригасав.
Все скр?зь було – як р?вний, плаский став,
? щезли гори, хвилями розмит?.
А корабель у тр?скотн? гр?мниць
спок?йно плив, збер?гши в?д негоди
в осмолен?м нутр? зв?р?в ? птиць,
що мали, стр?вши в дн? ново? вроди
в?дродження благословенну мить,
життям безсмерним землю запл?днить.
2
Так ми над мертвими просторами рок?в
пливем. затоплен? м?ста п?д нами
?з замками, воротами, церквами,
багряний веч?р ?хн?й догор?в.
А незнищенна спадщина в?к?в
п?д мертвими шкляними небесами
кудись пливе порожн?ми морями
в ковчез?, гнан?м подувом в?тр?в,
в як?м ми бережем скарби забут?
? кр?зь добу страшних, великих кар
ми несемо нащадкам в?чний дар.
Дар невмирущо? краси: вс? чут?
? нами бачен? дива стол?ть,
щоб людську думку вдруге запл?днить.
*Юрий Клен(Oswald-Eckhart Burghardt)
украинский поэт и переводчик. Во время второй мировой служил переводчиком при штабе 17 армии
Ab 1939 wurde er von der Wehrmacht als Sprachlehrer und Uebersetzer an der Ostfront eingesetzt, von wo er 1942 zurueckkehrte. Ein Jahr darauf folgte er dem Ruf der Karl-Ferdinands-Universitaet in Prag, wo er erst Russisch unterrichtete und spaeter Honorarprofessor wurde. Gleichzeitig gab er Unterricht an der Ukrainisch-Freien-Universitaet in Prag.
Когда Господним гневом вкрай налита
Перекипала чаша, кою должен
Пролить был ангел мести, сказал Боже:
"Ковчег плавучий, Ной, сооруди ты"
Дождей поток лил день и ночь, и жадность
Поил глубин. Сжимался солнца круг.
Окрест всё было-ровный плоский пруд.
Исчезли горы, смыты беспощадно.
А тот корабль средь грома, молний стрел
Спокойно плыл, укрывши от ненастья
В осмоленном нутре птиц и зверей.
Им надлежало в дни расцвета счастья
В благословенный возрожденья миг
Бессмертной жизнью мир заполонить.
2
Так мы над умершим простором прошлых лет
Плывём и города стоят под нами
С их замками, воротами, церквами
Закат багряный их лежит в золе.
А неумершее наследие веков
Под неживым стеклянным небосводом
Несут его морей пустые воды
В ковчеге, что плывёт под гул ветров.
В ковчеге, где храним мы клад забытый
Эпоху сквозь великих, страшных кар
Несем своим потомкам вечный дар.
Дар красоты нетленной:все открыты
Глазам и слуху чудеса веков,
Чтоб мысль людская пробудилась вновь.
1
Коли, Господн?м гн?вом вщерть налита,
перекипала чаша, яку мав
пролити ангел кари, наказав
Бог Но?в? ковчега спорудити.
Дощ? нещадн? день ? н?ч неситий
по?ли глиб. Круг сонця пригасав.
Все скр?зь було – як р?вний, плаский став,
? щезли гори, хвилями розмит?.
А корабель у тр?скотн? гр?мниць
спок?йно плив, збер?гши в?д негоди
в осмолен?м нутр? зв?р?в ? птиць,
що мали, стр?вши в дн? ново? вроди
в?дродження благословенну мить,
життям безсмерним землю запл?днить.
2
Так ми над мертвими просторами рок?в
пливем. затоплен? м?ста п?д нами
?з замками, воротами, церквами,
багряний веч?р ?хн?й догор?в.
А незнищенна спадщина в?к?в
п?д мертвими шкляними небесами
кудись пливе порожн?ми морями
в ковчез?, гнан?м подувом в?тр?в,
в як?м ми бережем скарби забут?
? кр?зь добу страшних, великих кар
ми несемо нащадкам в?чний дар.
Дар невмирущо? краси: вс? чут?
? нами бачен? дива стол?ть,
щоб людську думку вдруге запл?днить.
*Юрий Клен(Oswald-Eckhart Burghardt)
украинский поэт и переводчик. Во время второй мировой служил переводчиком при штабе 17 армии
Ab 1939 wurde er von der Wehrmacht als Sprachlehrer und Uebersetzer an der Ostfront eingesetzt, von wo er 1942 zurueckkehrte. Ein Jahr darauf folgte er dem Ruf der Karl-Ferdinands-Universitaet in Prag, wo er erst Russisch unterrichtete und spaeter Honorarprofessor wurde. Gleichzeitig gab er Unterricht an der Ukrainisch-Freien-Universitaet in Prag.
Метки: