Отто Эрих Хартлебен Безветренным летним днём
Перевод с немецкого
Зелёное золото листьев, раскрашенных солнцем.
Я всё ещё вижу блеск вашего белого платья,
И чувствую, ваша рука прикоснулась к моим волосам...
И запах цветов полевых разливается сладкий.
Вы что-то сказали? - Но я не расслышал ваш голос,
И звук отдалённый его вспоминаю напрасно...
Один я - лишь падает тихо в ладони
Зелёное золото листьев, раскрашенных солнцем.
03.04.2011г.
Автор картины совр.русский художник Рубаненко Валерий
Otto Erich Hartleben
In stiller Sommerluft
Das gruene Gold der Blaetter, das die Sonne malt -
ich seh es noch, wie's dir vom weissen Kleide blitzt,
und fuehle deine Haende noch auf meinem Haar ...
Die wilden Blumen dufteten rings so stark und suess.
Was sprachst du doch? - Ich hoere deine Stimme nicht,
vergebens sinn ich ihrem fernen Klange nach.
Ich bin allein - in meine offnen Haende faellt
das gruene Gold der Blaetter, das die Sonne malt.
Зелёное золото листьев, раскрашенных солнцем.
Я всё ещё вижу блеск вашего белого платья,
И чувствую, ваша рука прикоснулась к моим волосам...
И запах цветов полевых разливается сладкий.
Вы что-то сказали? - Но я не расслышал ваш голос,
И звук отдалённый его вспоминаю напрасно...
Один я - лишь падает тихо в ладони
Зелёное золото листьев, раскрашенных солнцем.
03.04.2011г.
Автор картины совр.русский художник Рубаненко Валерий
Otto Erich Hartleben
In stiller Sommerluft
Das gruene Gold der Blaetter, das die Sonne malt -
ich seh es noch, wie's dir vom weissen Kleide blitzt,
und fuehle deine Haende noch auf meinem Haar ...
Die wilden Blumen dufteten rings so stark und suess.
Was sprachst du doch? - Ich hoere deine Stimme nicht,
vergebens sinn ich ihrem fernen Klange nach.
Ich bin allein - in meine offnen Haende faellt
das gruene Gold der Blaetter, das die Sonne malt.
Метки: