Адалло - Я ночью, дымя папиросой...
Из аварской поэзии:
АДАЛЛО
* * *
Я ночью, дымя папиросой,
На улицу вышел гулять.
К чему задавать вам вопросы:
Куда? И зачем? И опять?..
Я к женщине в дом постучался,
Но мне не открыла она...
Другая открыла, но к счастью,
Была мне совсем не нужна.
Хотя и прекрасные очи
Мне рай обещали земной,
Я только вздохнул: "Доброй ночи", -
Махнув на прощанье рукой.
Усталая улица тихо
Вливалась в задумчивый сквер...
По ней проходил, как владыка,
Бессонный милиционер.
Но небо вздохнуло чуть слышно,
И улица вниз потекла...
Меня одинокий воришка
Приветствовал из-за угла.
А где-то из мрачной вселенной
За нами следила звезда,
И мир оглушала сирена
Мяукающего кота.
Ах, как хорошо, что не светит,
За тучею скрывшись, луна -
Ночное безумство поэта
Оставила втайне она.
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
(из книги "Воспоминания о любви", Махачкала, 1986 г.)
АДАЛЛО
* * *
Я ночью, дымя папиросой,
На улицу вышел гулять.
К чему задавать вам вопросы:
Куда? И зачем? И опять?..
Я к женщине в дом постучался,
Но мне не открыла она...
Другая открыла, но к счастью,
Была мне совсем не нужна.
Хотя и прекрасные очи
Мне рай обещали земной,
Я только вздохнул: "Доброй ночи", -
Махнув на прощанье рукой.
Усталая улица тихо
Вливалась в задумчивый сквер...
По ней проходил, как владыка,
Бессонный милиционер.
Но небо вздохнуло чуть слышно,
И улица вниз потекла...
Меня одинокий воришка
Приветствовал из-за угла.
А где-то из мрачной вселенной
За нами следила звезда,
И мир оглушала сирена
Мяукающего кота.
Ах, как хорошо, что не светит,
За тучею скрывшись, луна -
Ночное безумство поэта
Оставила втайне она.
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
(из книги "Воспоминания о любви", Махачкала, 1986 г.)
Метки: