Адельберт фон Шамиссо. Старый певец
Пел старик чужой и странный,
Рынков шум перекрывая,
Вещим гневом обуянный:
?Мой звучит в пустыне глас.
Никогда не уставая,
Плавно, тихо, без нажима,
Медленно, неудержимо
Срок подходит, близок час.
Дикарям, погрязшим в сраме,
Древо времени негоже
Алчно сотрясать, ломая,
Коль весна ещё царит!
Вы дождитесь урожая,
Ветру дайте волю тоже,
Пусть оно само плодами
Вас, бесстыдных, одарит?.
А толпа, бурля от гнева,
Старика клянёт и гонит:
?Что за мерзкие напевы!
Что за мука их терпеть!
Нам ли слушать как он стонет?
Забросать его камнями!
Чтоб являться перед нами
Не отважился он впредь!?
Пел старик чужой и странный
В гулких королевских залах,
Вещим гневом обуянный:
?Мой звучит в пустыне глас.
Неустанно и бессонно,
Скоро, без задержек малых,
Неизменно, непреклонно,
Срок подходит, близок час.
С бурей, ветер обгоняя,
У зияющей могилы
Собери в кулак все силы,
Мощь стихии обрети!
И вперёд без сожаленья!
Вновь и вновь в волну ныряя,
Уклониться – пораженье,
Заблудиться – пасть в пути.?
Исказились страхом лица,
Кто-то - в ярости багровый
?Кто посмел, - кричат сурово, -
Допустить его сюда?
Он – безумен в полной мере,
Он смущать народ стремится,
Эй, заприте крепче двери,
Пусть умолкнет навсегда?.
Пел старик чужой и странный
В башне, заточён без срока,
Пел покоем осиянный:
?Мой звучит в пустыне глас.
Такова судьба пророка:
Должен бури возвещать я!
Безудержен, как проклятье,
Срок подходит, близок час?.
Adelbert von Chamisso
DER ALTE SÄNGER
Sang der sonderbare Greise
Auf den Märkten, Straßen, Gassen
Gellend, zürnend seine Weise:
"Bin, der in die Wüste schreit.
Langsam, langsam und gelassen!
Nichts unzeitig! nichts gewaltsam!
Unablässig, unaufhaltsam,
Allgewaltig naht die Zeit.
Torenwerk, ihr wilden Knaben,
An dem Baum der Zeit zu rütteln,
Seine Last ihm abzustreifen,
Wann er erst mit Blüten prangt!
Laßt ihn seine Früchte reifen
Und den Wind die &AUMLste schütteln!
Selber bringt er euch die Gaben,
Die ihr ungestüm verlangt."
Und die aufgeregte Menge
Zischt und schmäht den alten Sänger:
"Lohnt ihm seine Schmachgesänge!
Tragt ihm seine Lieder nach!
Dulden wir den Knecht noch länger?
Werfet, werfet ihn mit Steinen!
Ausgestoßen von den Reinen
Treff ihn aller Orten Schmach!"
Sang der sonderbare Greise
In den königlichen Hallen
Gellend, zürnend seine Weise:
"Bin, der in die Wüste schreit.
Vorwärts! vorwärts! nimmer lässig!
Nimmer zaghaft! kühn vor allen!
Unaufhaltsam, unablässig,
Allgewaltig drängt die Zeit.
Mit dem Strom und vor dem Winde!
Mache dir, dich stark zu zeigen,
Strom- und Windeskraft zu eigen!
Wider beide, gähnt dein Grab.
Steure kühn in grader Richtung!
Klippen dort? die Furt nur finde!
Umzulenken heischt Vernichtung;
Treibst als Wrak du doch hinab."
Einen sah man da erschrocken
Bald erröten, bald erblassen:
"Wer hat ihn herein gelassen,
Dessen Stimme zu uns drang?
Wahnsinn spricht aus diesem Alten;
Soll er uns das Volk verlocken?
Sorgt, den Toren festzuhalten,
Laßt verstummen den Gesang."
Sang der sonderbare Greise
Immer noch im finstern Turme
Ruhig, heiter seine Weise:
"Bin, der in die Wüste schreit.
Schreien mußt ich es dem Sturme;
Der Propheten Lohn erhalt ich!
Unablässig, allgewaltig,
Unaufhaltsam naht die Zeit."
Рынков шум перекрывая,
Вещим гневом обуянный:
?Мой звучит в пустыне глас.
Никогда не уставая,
Плавно, тихо, без нажима,
Медленно, неудержимо
Срок подходит, близок час.
Дикарям, погрязшим в сраме,
Древо времени негоже
Алчно сотрясать, ломая,
Коль весна ещё царит!
Вы дождитесь урожая,
Ветру дайте волю тоже,
Пусть оно само плодами
Вас, бесстыдных, одарит?.
А толпа, бурля от гнева,
Старика клянёт и гонит:
?Что за мерзкие напевы!
Что за мука их терпеть!
Нам ли слушать как он стонет?
Забросать его камнями!
Чтоб являться перед нами
Не отважился он впредь!?
Пел старик чужой и странный
В гулких королевских залах,
Вещим гневом обуянный:
?Мой звучит в пустыне глас.
Неустанно и бессонно,
Скоро, без задержек малых,
Неизменно, непреклонно,
Срок подходит, близок час.
С бурей, ветер обгоняя,
У зияющей могилы
Собери в кулак все силы,
Мощь стихии обрети!
И вперёд без сожаленья!
Вновь и вновь в волну ныряя,
Уклониться – пораженье,
Заблудиться – пасть в пути.?
Исказились страхом лица,
Кто-то - в ярости багровый
?Кто посмел, - кричат сурово, -
Допустить его сюда?
Он – безумен в полной мере,
Он смущать народ стремится,
Эй, заприте крепче двери,
Пусть умолкнет навсегда?.
Пел старик чужой и странный
В башне, заточён без срока,
Пел покоем осиянный:
?Мой звучит в пустыне глас.
Такова судьба пророка:
Должен бури возвещать я!
Безудержен, как проклятье,
Срок подходит, близок час?.
Adelbert von Chamisso
DER ALTE SÄNGER
Sang der sonderbare Greise
Auf den Märkten, Straßen, Gassen
Gellend, zürnend seine Weise:
"Bin, der in die Wüste schreit.
Langsam, langsam und gelassen!
Nichts unzeitig! nichts gewaltsam!
Unablässig, unaufhaltsam,
Allgewaltig naht die Zeit.
Torenwerk, ihr wilden Knaben,
An dem Baum der Zeit zu rütteln,
Seine Last ihm abzustreifen,
Wann er erst mit Blüten prangt!
Laßt ihn seine Früchte reifen
Und den Wind die &AUMLste schütteln!
Selber bringt er euch die Gaben,
Die ihr ungestüm verlangt."
Und die aufgeregte Menge
Zischt und schmäht den alten Sänger:
"Lohnt ihm seine Schmachgesänge!
Tragt ihm seine Lieder nach!
Dulden wir den Knecht noch länger?
Werfet, werfet ihn mit Steinen!
Ausgestoßen von den Reinen
Treff ihn aller Orten Schmach!"
Sang der sonderbare Greise
In den königlichen Hallen
Gellend, zürnend seine Weise:
"Bin, der in die Wüste schreit.
Vorwärts! vorwärts! nimmer lässig!
Nimmer zaghaft! kühn vor allen!
Unaufhaltsam, unablässig,
Allgewaltig drängt die Zeit.
Mit dem Strom und vor dem Winde!
Mache dir, dich stark zu zeigen,
Strom- und Windeskraft zu eigen!
Wider beide, gähnt dein Grab.
Steure kühn in grader Richtung!
Klippen dort? die Furt nur finde!
Umzulenken heischt Vernichtung;
Treibst als Wrak du doch hinab."
Einen sah man da erschrocken
Bald erröten, bald erblassen:
"Wer hat ihn herein gelassen,
Dessen Stimme zu uns drang?
Wahnsinn spricht aus diesem Alten;
Soll er uns das Volk verlocken?
Sorgt, den Toren festzuhalten,
Laßt verstummen den Gesang."
Sang der sonderbare Greise
Immer noch im finstern Turme
Ruhig, heiter seine Weise:
"Bin, der in die Wüste schreit.
Schreien mußt ich es dem Sturme;
Der Propheten Lohn erhalt ich!
Unablässig, allgewaltig,
Unaufhaltsam naht die Zeit."
Метки: