Пантера. В Жарден де Плант, Париж
Перевод стихотворения Р. М. Рильке
Взгляд утомлён от прутьев мельтешенья,
их тысячей располосован свет,
и у неё такое впечатленье:
за ними никакого мира нет.
Мягчайшим шагом, поступью упругой,
описывает малый круг она,
как танец силы вдоль границы круга,
где воля сильная оглушена.
Лишь изредка зрачков заворожённых
завеса исчезает — и затем
виденье входит тишью напряжённой,
чтоб в сердце кануть насовсем.
6 июля 2014 года
Плэйкаст:
Взгляд утомлён от прутьев мельтешенья,
их тысячей располосован свет,
и у неё такое впечатленье:
за ними никакого мира нет.
Мягчайшим шагом, поступью упругой,
описывает малый круг она,
как танец силы вдоль границы круга,
где воля сильная оглушена.
Лишь изредка зрачков заворожённых
завеса исчезает — и затем
виденье входит тишью напряжённой,
чтоб в сердце кануть насовсем.
6 июля 2014 года
Плэйкаст:
Метки: