Пантера. В Жарден де Плант, Париж

Перевод стихотворения Р. М. Рильке

Взгляд утомлён от прутьев мельтешенья,
их тысячей располосован свет,
и у неё такое впечатленье:
за ними никакого мира нет.

Мягчайшим шагом, поступью упругой,
описывает малый круг она,
как танец силы вдоль границы круга,
где воля сильная оглушена.

Лишь изредка зрачков заворожённых
завеса исчезает — и затем
виденье входит тишью напряжённой,
чтоб в сердце кануть насовсем.

6 июля 2014 года


Плэйкаст:

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко. Не удивляйся, коль приду внезапно..
Следующий: И выпал град. Валентин Коллар