Эдгар Аллан По - ОДИН
Эдгар Аллан По - ОДИН*
Я с детских самых ранних дней
Был не таким, как остальные; не замечал я тех вещей,
Что видели другие; не понимая, собственно, цены
Страстей, присущих для любой весны.
Я будто проглядел родник
Всеобщей грусти; и сердце упустило миг
В любви проснуться в звонкой ноте
К всему тому, что лишь один и обожал-то, вроде.
Тогда — из детства моего, к началу
Самой бурной жизни — поднЯло шквалом
Всех слоёв, добра и зла неведомых глубин
Непостижимый ужас, что в памяти моей храним:
От вод потока, или брызг фонтана,
От красного утёса, горного тумана,
От солнца, что катилось вкруг меня
В оттенках осени и золота огня,
От молний, рассекавших небосвод...
Тогда буквально ощутил я их полёт,
В раскатах грома, вихрем шторма,
Возникло облако, меняющее форму
(Всё прочее осталось синим Небом),
И в облаке пред мной явился демон.
_____________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
ALONE
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Я с детских самых ранних дней
Был не таким, как остальные; не замечал я тех вещей,
Что видели другие; не понимая, собственно, цены
Страстей, присущих для любой весны.
Я будто проглядел родник
Всеобщей грусти; и сердце упустило миг
В любви проснуться в звонкой ноте
К всему тому, что лишь один и обожал-то, вроде.
Тогда — из детства моего, к началу
Самой бурной жизни — поднЯло шквалом
Всех слоёв, добра и зла неведомых глубин
Непостижимый ужас, что в памяти моей храним:
От вод потока, или брызг фонтана,
От красного утёса, горного тумана,
От солнца, что катилось вкруг меня
В оттенках осени и золота огня,
От молний, рассекавших небосвод...
Тогда буквально ощутил я их полёт,
В раскатах грома, вихрем шторма,
Возникло облако, меняющее форму
(Всё прочее осталось синим Небом),
И в облаке пред мной явился демон.
_____________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
ALONE
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Метки: