Shake-speare - сонет 37
Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.
Жестокий рок преследует меня,
Ко мне фортуна повернулась задом.
Но ей я никогда не изменял,
И этот казус мною не разгадан.
Я приобщать любовь свою хочу,
Ко всем облагороженным началам.
Под вечер зажигаю ей свечу,
Пусть выглядит богиней, величаво.
И я не беден вроде, не хромой,
Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти.
Хранит она мне счастье и покой,
Что не страшны болезни и напасти.
Пусть лучшее принадлежит тебе,
Ты луч надежды для меня везде.
? Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Дряхлый отец получает удовольствие, когда
видит, как его ребёнок, активно выполняет
дела своей молодости.Так и я, уставший от
жестокой злобы фортуны, нахожу поддержку
и утешение в твоих достоинствах и верности.
Любая красота, происхождение, богатство, что угодно
облагороженное тобой, по королевски воплотилось
в тебе. Я стараюсь приобщить свою любовь к этим благам,
чтобы стать не бедным, не хромым, не презираемым,
поскольку сила твоих благ, так существенна, что
я становлюсь частью этой славы.Когда я вижу самое
лучшее, желаю чтобы оно всегда принадлежало
тебе, а твой успех мне приносил радости ещё больше.
Текст оригинала
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
? Sonnet XXXVII by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/07/23/1449
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Жестокий рок преследует меня,
Ко мне фортуна повернулась задом.
Но ей я никогда не изменял,
И этот казус мною не разгадан.
Я приобщать любовь свою хочу,
Ко всем облагороженным началам.
Под вечер зажигаю ей свечу,
Пусть выглядит богиней, величаво.
И я не беден вроде, не хромой,
Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти.
Хранит она мне счастье и покой,
Что не страшны болезни и напасти.
Пусть лучшее принадлежит тебе,
Ты луч надежды для меня везде.
? Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Дряхлый отец получает удовольствие, когда
видит, как его ребёнок, активно выполняет
дела своей молодости.Так и я, уставший от
жестокой злобы фортуны, нахожу поддержку
и утешение в твоих достоинствах и верности.
Любая красота, происхождение, богатство, что угодно
облагороженное тобой, по королевски воплотилось
в тебе. Я стараюсь приобщить свою любовь к этим благам,
чтобы стать не бедным, не хромым, не презираемым,
поскольку сила твоих благ, так существенна, что
я становлюсь частью этой славы.Когда я вижу самое
лучшее, желаю чтобы оно всегда принадлежало
тебе, а твой успех мне приносил радости ещё больше.
Текст оригинала
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
? Sonnet XXXVII by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/07/23/1449
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Метки: