Эрнст Голль 1887-1912. Мотылёк

Гляди! - трепещет мотылёк, кружа
У лампы суматошно, смел, но мал.
Чуть крылышек его коснулся жар –
Он, опалённый пламенем, упал.

Так я смотрю в глаза твои, боясь, -
Волшебный свет трепещет в них опять, -
Моя душа от слов твоих зажглась,
Но могут крылья мне они сломать.


Der Falter

Oh, sieh den Falter, wie er immerdar
Um unsrer Lampe stille Flamme wirbt.
Nun sengte ihm die Glut das Fluegelpaar,
Er flatter noch im Kreise, sinkt und stirbt. –

Mir ist so bang. Ich schaue immerfort
In deiner Augen wunderbares Licht
Und warte angstvoll auf das eine Wort,
Das einst auch meiner Sehnsucht Schwinge bricht.

Метки:
Предыдущий: Дороги души. Флориан Клери. Перев. с франц
Следующий: vs