Сара Тисдейл избранные переводы
Валентин САВИН
Мои переводы Сары Тисдейл
Сара Тисдейл (1884-1933)
Сара Тревор Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе, штат Миссури. Она росла слабенькой и на протяжении всей своей жизни болела.
Нижеследующий стих - прелюдия к уходу из жизни, которая была для неё мучением. Хотя написан он в 1915 году, а покончила Сара с собой 18 лет спустя, она уже тогда задумывалась о смерти.
В своё время ей делал предложение поклонник и поэт В. Линдсей. Она ответила ему отказом и в 1914 году вышла замуж за бизнесмена Э. Филсенгера. В браке они прожили 15 лет и разошлись. С Линдсеем Сара не прерывала дружбы, тем не менее, так и не вышла за него замуж. Может, из-за этого Линдсей покончил жизнь самоубийством. Через пару лет после его смерти Сара в 1933 году в свои сорок девять лет наглоталась таблеток и умерла.
Сара Тисдейл
Мне наплевать
Когда умру, и светлым днём меня
Апрельский дождик станет поливать,
И ты склонишься надо мной в печали,
Мне будет наплевать.
Я обрету покой, как ветвь с листвой,
Что под дождём клонится всякий раз,
И буду тихою и бессердечной,
Как ты, друг мой, сейчас.
(Как вариант):
Когда умру, и светлым днём ко мне
Апрельский дождик постучит в окно,
И ты склонишься надо мной в печали,
Мне будет всё равно.
Я обрету покой, как ветвь с листвой,
Что под дождём клонится всякий раз,
И буду тихою и бессердечной,
Как ты, друг мой, сейчас.
Sara Teasdale
I SHALL NOT CARE
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11112144498
Сара Тисдейл
Мужья
Смеялась с первым мужем,
Слезу с другим лила,
А с третьим мужем тихо
Всю жизнь я прожила.
Мой первый пел мне песни,
Второй глаза открыл.
А третий муженёчек
Мне душу окрылил.
(Как вариант)
Смеялась с первым другом,
Слезу с другим лила.
А с третьим другом тихо
Все годы прожила.
Друг первый пел мне песни,
Второй глаза открыл.
А третий мой дружочек
Мне душу окрылил.
Sara Teasdale
Gifts
I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.
My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.
? Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11011177749
Сара Тисдейл
ЛЮБОВЬ ПРОШЛА
Чудес на свете больше нет,
Ничто не связывает нас,
Чужим Вы стали для меня,
Как я для Вас.
Вы были ветром, морем – я.
Сошёл на нет весь блеск былой,
Теперь я - заводь тихая
В воде речной.
Хоть заводи не страшен шторм
И не грозит прилив морской,
Но горечью плачу сейчас
За свой покой.
Sara Teasdale
AFTER LOVE
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea--
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
? Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11011149274
Сара Тисдейл
Песня
Она -
Душа романсов тех времён,
Где обожали шпаги звон.
Арфист при короле Артуре
Воздал бы дань её натуре:
?Царица пламенной любви -
О Дьё те гард, мон кёр, ма ви"!
Её,
Вплетённый в волосы венок,
Затмить собой корону мог.
А королевскою улыбкой,
Своей походкой очень гибкой
Мужчин пленяла визави.
О Дьё те гард, мон кёр, ма ви!
Бог мой!
Она же не из тех, что знаю.
Её с другими не равняю.
Гиневра часто без расчёта
Лобзала страстно Ланцелота.
Хотел бы я такой любви!
О Дьё те гард, мон кёр, ма ви!
Sara Teasdale
Song
Like some rare queen of old romance
Who loved the gleam of helm and lance
Is she.
A harper of King Arthur's days
Should praise her in a hundred lays:
The queen of Love and Chivalry —
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
And crown-wise plaited is her hair,
No crown of woven gold more fair
Could be.
And very queen-like, too, the smile
That lightens every little while
A face too fair for men to see,
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
She is not over kind, I know;
The queens were gracious long ago,
Ah me!
Queen Guenevere would give a kiss
Ofttimes to Launcelot, I wis —
I would that I were loved as he!
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
? Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11012158654
Сара Тисдейл
Песнь
Надел сандалии ты мне,
Дал хлеба и вина,
В небесный мир меня поднял,
Где я совсем одна.
Сними сандалии с меня,
Не надо суеты:
Раз весь мой мир в твоих руках,
То солнце, звёзды - ты.
Sara Teasdale
Song
You bound strong sandals on my feet,
You gave me bread and wine,
And bade me out, neath sun and stars,
For all the world was mine.
Oh take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.
? Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11011189356
Сара Тисдейл
Пусть всё забудется
Пусть всё забудется, как брошенный цветок,
Забудется, как угасающий костёр.
Забудется навек и в надлежащий срок,
Как время - добрый друг и старящий партнёр.
А если спросит кто, скажи забыто,
И вспомнить не могу.
Как тот цветок, костёр, как след шагов,
Забытых на снегу.
Sara Teasdale
Let It Be Forgotten
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11101053751
Сара Тисдейл
Вино
Тот не умрёт, кто пил вино
Из рога молодого месяца,
И жадно, по-мужски, ел хлеб,
Когда царила ночь-прелестница.
Пусть мрут другие – неужто не
Спасусь хотя бы сквозь отверстие,
Ведь я искала жизнь в вине -
Вине бессмертия?
Sara Teasdale
The wine
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11102034317
Сара Тисдейл
Сумерки
Печально-гаснущий закат
Едва-едва пылал,
Упала дЕвица-звезда,
Багровый месяц встал.
Sara Teasdale
Twilight
The stately tragedy of dusk
Drew to its perfect close,
The virginal white evening star
Sank, and the red moon rose.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111021610401
Сара Тисдейл
Сомнение
Моя душа ютится в теле
И ты сполна владеешь нами.
Она, бывая на пределе,
В загул уходит временами -
Двойник, метущийся во мне.
Не знаю я, что на уме у ней -
За тело поручусь вполне,
Но как мне быть с душой моей?
(Как вариант)
Моя душа ютится в теле
И ты сполна владеешь нами.
Душа, бывая на пределе,
В загул уходит временами.
Неугомонный мой двойник -
Всё что угодно сотворит.
За тело поручусь я вмиг,
Душа же верность не хранит.
Sara Teasdale
Doubt
My soul lives in my body's house,
And you have both the house and her—
But sometimes she is less your own
Than a wild, gay adventurer;
A restless and an eager wraith,
How can I tell what she will do—
Oh, I am sure of my body's faith,
But what if my soul broke faith with you?
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11102167484
Сара Тисдейл
Фантазия
Твой голос - ручеёк,
Бегущий по камням,
В лесу, что тих, далёк.
Покоем веет там.
А мысль твоя как лотос
Цветёт в воде святой,
Внизу - под аркой храма,
Там где царит Покой.
А поцелуй, как роза
Что в темноте алеет.
В саду Персидском* в ночь
Покой над всем довлеет.
………………………………..
* Персидский сад – своеобразный земной рай, с пышной растительностью, ароматом цветов, чистой водой, фонтанами, солнечным светом и тенью. Персидские сады обычно создавались на каменистых плато, зачастую ограждались стеной, за которой находился замок.
(Как вариант):
Её кристальный голос
По камешкам бежит
В лесу далёком, тихом,
Там, где Покой царит.
А мысль, что нежный лотос,
Цветёт в саду средь вод,
Там, где под аркой храма
Покоем всё живёт.
А поцелуй, как роза
Алеет средь ночи.
Кругом Покой и грёзы,
Персидский сад молчит.
Sara Teasdale
A Fantasy
Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.
Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.
Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11102153830
Сара Тисдейл
Достаточно
Достаточно бродить мне днём
Одной тропою светлой с ним;
Достаточно, что мы в ночном
Под звёздной крышею стоим.
Мне наплевать на ветер злой,
Я не страшусь морской волны. -
Пока любимый мой со мной
Мне звуки музыки слышны.
Sara Teasdale
Enough
It is enough for me by day
To walk the same bright earth with him;
Enough that over us by night
The same great roof of stars is dim.
I have no care to bind the wind
Or set a fetter on the sea -
It is enough to feel his love
Blow by like music over me.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11103054252
Сара Тисдейл
Послание
Тьму ночи крик нарушил,
Хоть шёл издалека,
Как гром пронзил мне уши:
Пока, пока!
Ты подал голос твой,
И пробудилась я -
Тебе послала свой:
Твоя, твоя!
Sara Teasdale
Message
I heard a cry in the night,
A thousand miles it came,
Sharp as a flash of light,
My name, my name!
It was your voice I heard,
You waked and loved me so--
I send you back this word,
I know, I know!
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11105222839
Сара Тисдейл
Шанс
Ведь столько раз встречались мы
С тобой, как будто бы чужие…
Имели шанс и проходили
Врата Небес, как два – слепые.
Sara Teasdale
Chance
How many times we must have met
Here on the street as strangers do,
Children of chance we were, who passed
The door of heaven and never knew.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11102158022
Сара Тисдейл
Сумерки
Сонливо вниз по крыше
Весенний дождь идёт.
На дереве, чуть выше
Птенец зовёт, зовёт.
А над землёй, как сменщик
Ночная тень ползёт.
Моя душа, как птенчик
Зовёт, зовёт, зовёт.
Sara Teasdale
Twilight
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201124527
Сара Тисдейл
Баллада о двух рыцарях
Два рыцаря ушли чуть свет
С семьёй решить вопрос.
Один сказал: ?Возьму красивую
С копной златых волос?.
Сказал тогда его собрат:
?Мне не нужна красотка,
Я полюбить любую рад -
Была б, голубка, кротка?.
И каждый, протрубив в рожок,
Пошёл своим путём.
И отыскал себе любовь
Погожим светлым днём.
Мечтавшему о златовласой,
Пришлось брюнетку взять.
О клятве рыцари забыли,
Иль стало наплевать.
А тот, кто жаждал кроткую,
Строптивую привёз домой.
Теперь, при встрече, всякий раз
Они смеются над собой.
Sara Teasdale
A Ballad of Two Knights
Two knights rode forth at early dawn
A-seeking maids to wed,
Said one, "My lady must be fair,
With gold hair on her head."
Then spake the other knight-at-arms:
"I care not for her face,
But she I love must be a dove
For purity and grace."
And each knight blew upon his horn
And went his separate way,
And each knight found a lady-love
Before the fall of day.
But she was brown who should have had
The shining yellow hair –
I ween the knights forgot their words
Or else they ceased to care.
For he who wanted purity
Brought home a wanton wild,
And when each saw the other knight
I ween that each knight smiled.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11109183262
Сара Тисдейл
Лесосплав
От предков мне достался
Огонь души усталой.
Да форма рук и сердца жар,
И плюс инициалы.
От милых мне друзей,
А не родни моей,
Взяла я яркий свет,
Всех радужных огней.
Как лесосплав пылает
Его цветное пламя,
Чью синь морей впитал
Он днями и ночами.
Sara Teasdale
Driftwood
My forefathers gave me
My spirit's shaken flame,
The shape of hands, the beat of heart,
The letters of my name.
But it was my lovers,
And not my sleeping sires,
Who gave the flame its changeful
And iridescent fires;
As the driftwood burning
Learned its jewelled blaze
From the sea's blue splendor
Of colored nights and days.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11111164566
Сара Тисдейл
Совет девушке
(вольный перевод)
1.
С непокорным даже
Можно совладать.
Сердцу не прикажешь,
Нечего страдать.
Коль он хладен как алмаз,
Разогрей щекой,
Слёзы прочь гони.
За ним нужен глаз, да глаз.
Как хрусталь храни.
Заискрится твой алмаз,
И нахлынет благодать:
C непокорным даже
Можно совладать.
Сара Тисдейл
Совет девушке
(вольный перевод)
2.
Он тебя не стоит,
Не держи его!
Хоть сердечко ноет,
Плюнь ты на него!
Он не принц заморский,
Нечего страдать,
И слезу глотать.
Ты найдёшь другого -
Парня золотого.
Не останешься вдовой.
Этот же - не твой!
Он тебя не стоит,
Не держи его!
Sara Teasdale
Advice To A Girl
No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11112104162
Сара Тисдейл
Покой
В меня вселяется покой,
С приливом входит в мою заводь.
И в ней я вечно буду плавать.
Она не схлынет за волной.
Я - заводь светло-голубая
С мольбой взирающая ввысь.
Мечты на небо вознеслись
И там тебя, мой друг, нашла я.
Я - заводь тёмно-золотая.
Погаснет солнце и зайдёт,
В меня вольётся небосвод.
Позволь, я звёзды приласкаю.
SARA TEASDALE.
PEACE
Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.
I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.
I am the pool of gold
When sunset burns and dies—
You are my deepening skies,
Give me your stars to hold.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11111284228
Сара Тисдейл
Плач
Он мог бы мне в глаза смотреть,
А я его ласкать рукой.
Но милый мой готов терпеть
Лишь голос мой.
Хочу прижать его к груди,
Губами губы целовать,
Но суждено мне впереди
Лишь горевать.
..........................
(Как вариант):
Хочу, чтоб он мой взгляд ловил,
Касался рук моих рукой.
Но он, похоже, полюбил
Лишь голос мой.
Хочу к груди прижать его,
Губами губы целовать,
Но мне не светит ничего
Лишь горевать.
Sara Teasdale
А Cry
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11112012320
Сара Тисдейл.
Я не твоя
Я не твоя и не с тобой.
Пусть не с тобой, но так мечтаю
Светиться в полночи свечой,
И как снежинка в море таять.
Меня ты любишь, вижу я
Твоя душа цветёт, искрится.
Пусть сбудется мечта моя
В тебе свечою растопиться.
Владей же мной, люби меня
Так, чтоб не слышать, не видать,
В любовном пламени огня
Свечою на ветру мерцать.
Sara Teasdale
I Am Not Yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11112033592
Сара Тисдейл
Падающая звезда
Звезда неслась по небу летом
Она слепила север светом,
И жгла - в руках не удержать.
Её нельзя купить - продать.
Лишь можно загадать желанье,
Пока не унеслась в изгнанье.
Sara Teasdale
The Falling Star
I saw a star slide down the sky,
Blinding the north as it went by,
Too burning and too quick to hold,
Too lovely to be bought or sold,
Good only to make wishes on
And then forever to be gone.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201036537
Сара Тисдейл
Но не меня
Апрельский вечер нежен, тих,
В садах цветы пьянят.
Покой окутывает их,
Но не меня.
Покой мой в сердце у него.
Но на пути броня.
Любовь закружит хоть кого,
Но не меня.
…………………………………
(как вариант):
Апрельский вечер нежен, тих,
В садах цветы пьянят.
Покой грядёт для них,
Не для меня.
Покой мой в сердце у него.
Но на пути броня.
Любовь без друга моего,
Не для меня
Sara Teasdale
But Not to Me
The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.
My peace is hidden in his breast
Where I shall never be;
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11112242653
Сара Тисдейл
Я вспоминала о тебе
Я вспоминала о тебе, друг мой,
Когда одна бывала здесь на пляже,
И слушала, как волны гнал прибой.
Как любовались мы с тобой пейзажем!
Вблизи был слышен посвист дюн, вдали
Играло море хладною водою -
Нам предстоит объехать край земли,
Чтоб этот гул послушать вновь с тобою.
Sara Teasdale
I Thought Of You...
I thought of you and how you love this beauty,
And walking up the long beach all alone
I heard the waves breaking in measured thunder
As you and I once heard their monotone.
Around me were the echoing dunes, beyond me
The cold and sparkling silver of the sea –
We two will pass through death and ages lengthen
Before you hear that sound again with me.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201052895
Сара Тисдейл
Странная победа
Вперёд, вперёд, надежду потеряв,
Спешу к победе странной,
И вижу, жив ты, я неслась не зря.
И я тебе желанна;
И вижу, ранен ты слегка, как я,
Идёшь, по той же выжженной равнине.
Навстречу льётся песенка твоя
В кровавой мешанине.
Sara Teasdale.
STRANGE VICTORY
To this, to this, after my hope was lost,
To this strange victory;
To find you with the living, not the dead,
To find you glad of me;
To find you wounded even less than I,
Moving as I across the stricken plain;
After the battle to have found your voice
Lifted above the slain.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201103540
Сара Тисдейл
Во тьме ночной
Крик ласточки во тьме ночной,
Я слышу в звёздный час.
Он жалобно зовёт с собой
Туда, где ты сейчас.
Моя любовь, как вечный крик,
Той ласточки в полёте,
Что в поисках тебя не сник,
Не смолк средь звёздной плоти.
Sara Teasdale
Deep in the night...
Deep in the night the cry of a swallow,
Under the stars he flew,
Keen as pain was his call to follow
Over the world to you.
Love in my heart is a cry forever
Lost as the swallow's flight,
Seeking for you and never, never
Stilled by the stars at night.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201123621
Сара Тисдейл
Я одинока
Я одинока, хоть любима,
Не прочь любить, не прочь дружить.
Хотя тобой я одержима,
Порой не хочется мне жить.
Одна стою я, как во сне,
А подо мной гора, простор.
Вокруг меня искрится снег,
И надо мной весь мир простёрт.
Земля и небо, как на грех,
Исчезли. Лишь мой дух, увы,
Хранит меня от мира тех,
Не одиноких, что мертвы!
Sara Teasdale
I am alone
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201144186
Сара Тисдейл
Счастливая
Пою одна в глуши лесной,
И звёздам в небе буду петь.
Люблю, я влюблена, он мой,
Теперь могу я умереть!
Обручена я с ветром и огнём
Могу гореть, могу любить.
Пройти тропой, звёздным путём.
Теперь я снова стану жить!
Sara Teasdale
JOY
I AM wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!
I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live!
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11208246681
Сара Тисдейл
Сероглазый
Первый твой визит в апреле
Живо помню, как сейчас.
На тебя глаза смотрели,
Как на море в первый раз.
Уж четвёртый год, что вместе,
Видим мы с тобой,
Как колышет ветер листья
Ивы над водой.
Но, когда ловлю порой
На себе взгляд серых глаз,
Что склонились надо мной,
Вижу море в первый раз.
Sara Teasdale
Gray Eyes
It was April when you came
The first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea.
We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;
Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11208202295
Сара Тисдейл
Тайная любовь
Я в сердце спрятала любовь,
Гримасой искривила рот,
Чтоб он не знал, встречаясь вновь, -
Моя любовь век не умрёт.
Но чтоб порой ночной во сне,
Когда ему приснится лес,
Почувствовал любовь ко мне,
И сбылся мир его чудес.
Случись, его прихватит сердце
И боль мгновенно прочь уйдёт,
Моя любовь всегда с ним рядом,
Придёт и жизнь ему спасёт.
Sara Teasdale
Hidden Love
I hid the love within my heart,
And lit the laughter in my eyes,
That when we meet he may not know
My love that never dies.
But sometimes when he dreams at night
Of fragrant forests green and dim,
It may be that my love crept out
And brought the dream to him.
And sometimes when his heart is sick
And suddenly grows well again,
It may be that my love was there
To free his life of pain.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11208279646
Сара Тисдейл
Поцелуй
Я думала, он любит,
Коль целовал мне рот,
Я как хромая птица,
Которой не везёт.
Хотя меня он любит,
Сегодня грустно мне;
Был поцелуй не тот,
Что видела во сне.
Sara Teasdale
The Kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113081303707
Сара Тисдейл
Взгляд
Стрефон целовал весной,
Робин осенью лобзал.
Колин любовался мной
И совсем не целовал.
Стрефона жар губ забыт,
Робина умчался прочь.
Колина же взгляд горит,
На лице весь день и ночь.
Sara Teasdale.
The Look.
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113081807351
Сара Тисдейл
Ветер
Терзает ветер душу мне,
Надрывно плача надо мною, -
Нет мне покоя на земле,
Разве с тобою?
Мне ветер дал понять во мгле,
Витая над моей душою, -
Нет мне покоя на земле,
Даже с тобою.
Sara Teasdale
The Wind
A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro’ –
Is there no peace for me on earth
Except with you?
Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, –
There is no peace for me on earth
Even with you.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113081803326
Сара Тисдейл
Жаль
Не видели его лица,
Твердят, заезжий мол, артист,
И, знай, судачат без конца -
Сорвался, как осенний лист.
Им странно, что не плачу я
И что не перестала петь.
И говорят: "Она змея,
Ей даже не о чем жалеть".
Его не видели, не знают,
Что в сердце у меня тайник.
Жаль их, и ангелы считают -
Им не доступен Божий лик.
Sara Teasdale
Pity
They never saw my lover's face,
They only know our love was brief,
Wearing awhile a windy grace
And passing like an autumn leaf.
They wonder why I do not weep,
They think it strange that I can sing,
They say, "Her love was scarcely deep
Since it has left so slight a sting."
They never saw my love, nor knew
That in my heart's most secret place
I pity them as angels do
Men who have never seen God's face.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113081908684
Сара Тисдейл
Долг
Чем я обязана тебе,
Кто так меня любил?
Кто не дал крыльев мне,
И петь не научил.
Любила я того,
Кто холоден, как лёд.
Но дверца от него,
На небеса ведёт.
Sara Teasdale
Debt
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Nor gave my heart a song.
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the little open gate
That led through heaven’s wall.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113082303362
Сара Тисдейл
Доктора
Все ночи я не сплю,
В постели день-деньской.
Врач Боль, врачиха Смерть
Склонились надо мной.
Изыскан их язык,
Решают, как им быть.
Она: под нож сей миг.
А он: зачем спешить.
Для скромницы, как я,
Приятно ведь вдвойне.
Такие вот друзья
Толкуют обо мне.
Sara Teasdale
Doctors
Every night I lie awake
And every day I lie abed
And hear the doctors, Pain and Death,
Conferring at my head.
They speak in scientific tones,
Professional and low—
One argues for a speedy cure,
The other, sure and slow.
To one so humble as myself
It should be matter for some pride
To have such noted fellows here,
Conferring at my side.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113082503051
Сара Тисдейл
После размолвки
Дала ему любви ключи,
Её найдёт в любых местах.
Она взбодрит его в ночи,
Закружит в танце в небесах.
Ему во след послала тень,
Она к нему на крыльях мчит.
Пусть будет облачным весь день.
А ночью факел лишь горит.
Sara Teasdale
After Parting
OH I have sown my love so wide
That he will find it everywhere;
It will awake him in the night,
It will enfold him in the air.
I set my shadow in his sight
And I have winged it with desire,
That it may be a cloud by day
And in the night a shaft of fire.
Сара Тисдейл
Восемь часов
Настанет ужин в пять часов,
А в шесть уж звёзды высоко.
Любимый явится к восьми,
Но до восьми так далеко.
Как тяжело страдать весь день,
Но как же радостно глазам,
Им на часы смотреть не лень,
Как стрелки мчат к восьми часам.
Sara Teasdale
Eight O'Clock
Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock --
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.
Сара Тисдейл
Дедушкина любовь
Сказали, что любовь прислал мне дед,
Но в руки не вручили мне её.
Когда же я спросила, где она,
Ответили, что вряд ли ты поймёшь.
Я думала, убрали от меня,
Искала всюду целый день-деньской.
Когда же им сказала в конце дня,
Смеялись и качали головой.
Сказали, что любовь - это святое.
Её нельзя увидеть, подержать.
Прислал бы лучше что-нибудь другое.
Его микстуру я люблю глотать.
Sarah Teasdale
Grandfather's Love
They said he sent his love to me,
They wouldn't put it in my hand,
And when I asked them where it was
They said I couldn't understand.
I thought they must have hidden it,
I hunted for it all the day,
And when I told them so at night
They smiled and turned their heads away.
They say that love is something kind,
That I can never see or touch.
I wish he'd sent me something else,
I like his cough-drops twice as much.
Сара Тисдейл? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??
Весна?
В саду влюблённые сидят,? ?
Шагают там туда-сюда.?
О вечной дружбе говорят,? ??
В любви клянутся навсегда.
?
А мы, циничны и хитры,
Идём вдвоём, как будто врозь.?
Хоть шуточки твои остры,
Ты не хитри и врать мне брось.? ?
Не стоит насмехаться вновь,
Мой милый друг и пустослов.
Зачем тебе играть в любовь,?
Чтоб проиграть в конце концов?
?
Sara Teasdale
Spring? ???? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ???
In Central Park the lovers sit,? ?? ?? ??
On every hilly path they stroll,? ?? ?
Each thinks his love is infinite,? ?? ?
And crowns his soul.? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?
But we are cynical and wise,? ?? ?? ?? ?
We walk a careful foot apart,? ?? ?? ?
You make a little joke that tries? ?? ?
To hide your heart.? ?? ???
?
Give over, we have laughed enough;??
Oh dearest and most foolish friend,?
Why do you wage a war with love? ??
To lose your battle in the end?? ???
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113090604622?
Сара Тисдейл
Перемена?
Запомни ту, какой была.
Но, отвернувшись, ты представь?
Глупышку, что тебя ждала?
В ту полночь в розовых кустах.?
С глазами, полными любви,?
Подобно звёздочкам вдали.?
?
Как отвернёшься, то послушай
Тот приглушённый смех в росе,
Когда весь год сквозь наши души
Шла молодость во всей красе.?
Иди, и не смотри, друг мой,??
Что годы сделали со мной.?
?
Sara Teasdale?
Change
Remember me as I was then;
Turn from me now, but always see
The laughing shadowy girl who stood
At midnight by the flowering tree,
With eyes that love had made as bright
As the trembling stars of the summer night.
Turn from me now, but always hear
The muted laughter in the dew
Of that one year of youth we had,
The only youth we ever knew –
Turn from me now, or you will see
What other years have done to me.??
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113090708414?
Сара Тисдейл
Боль
У моря - волны дочки,
А капля - дочь дождя.
Зачем же в моей плоти
От мамы боль моя?
?
У звёзд же мама – ночь,
У пены - буря мать.??
Кругом краса – невмочь,?
А мне дома страдать.
Sarah Teasdale
Pain
Waves are the sea's white daughters,??
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body?
Have I a mother like Pain??
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113090803145?
Сара Тисдейл?
Сокровище??
Слыша мои песни,?
Им твердить не лень:
"Тяжело, хоть тресни,
Быть одной весь день".??
??
Знать им не дано??
О любви твоей,??
Что сильней струны,?
Глубже всех морей.?
??
Скрытая от глаз,?
Как скупца монета,? ?? ???
Что хранит лобаз? ??
На морозе где-то.
Sara Teasdale
The Treasure??
When they see my songs? ??
They will sigh and say,? ?? ?
"Poor soul, wistful soul,? ??
Lonely night and day."? ?
?
They will never know? ?
All your love for me? ???
Surer than the spring,?
Stronger than the sea;?
Hidden out of sight? ??
Like a miser's gold? ???
In forsaken fields? ?? ?? ?
Where the wind is cold.
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113090808777?
Сара Тисдейл
Зимняя ночь?
Окно разрисовал мороз,
Снаружи холодно сейчас.
Зол месяц, ветер жжёт до слёз.?
Разит как острый меч меж глаз.??
?
Помилуй, Господи, бродяг
И нищих за моим окном.
Помилуй, Боже, всех бедняг,
Что мрут в? снегу под фонарём.?
?
В моём же доме красота,?
Тепло от шторы ввечеру.
Но иногда, как сирота,?
Сердечко плачет на ветру.
Sara Teasdale?
A Winter Night?
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
?
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.?
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091107298?
Сара Тисдейл
Только во сне
Их лица вижу я во сне.
Подруг - играла с кем в игрушки.?
Луиза рыжей снится мне,
И Энн вся в светлых завитушках.?
??
Сон может Время задержать.
Грядущих лет нам не узнать.
Вчера играли как тогда,?
И куклы были как всегда.?
?
Не стёрли лица их года,
Всё те же юные глаза.
Быть может, им снюсь иногда,
Для них - всё та же егоза?
Sara Teasdale
Only in Sleep
Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.
Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.
The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child??
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091303054
Сара Тисдейл
Мечты сердца моего??
Всё то, о чём мечталось,??
Исчезло без следа.
Но с детства мне осталась
Лишь песня навсегда.
Но коль она покинет,
Пусть я умру, со мной
Мелодия та сгинет,?
Как дождь вчерашний злой.?
Sarah Teasdale
"The Dreams of My Heart"
The dreams of my heart and my mind pass,
Nothing stays with me long,
But I have had from a child
The deep solace of song;
If that should ever leave me,
Let me find death and stay
With things whose tunes are played out and forgotten
Like the rain of yesterday.
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091306746
Сара Тисдейл
Приди
Приди, когда луна, как лепесток,
Плывёт по небу раннею весной.?
Приди, и обними меня, дружок.
Приди, прильни ко мне своей щекой.
Приди, ведь наша жизнь как мотылёк,
Зависший в паутине прошлых лет.
Ведь нам с тобой, красивым, невдомек,
Что весь наш внешний лоск сойдёт на нет.?
Как вариант:
Сара Тисдейл
Приди
Смотри, луна как лепесток,
Плывёт к нам по небу весной.?
Приди, и обними, дружок.
Приди, прильни ко мне щекой.
Приди, ведь жизнь как мотылёк,
Весь в паутине прошлых лет.
Ведь нам, красивым, невдомек,
Что внешний лоск сойдёт на нет.?
Sara Teasdale
Come
Come, when the pale moon like a petal??
Floats in the pearly dusk of spring,? ??
Come with arms outstretched to take me,??
Come with lips pursed up to cling.? ?? ???
Come, for life is a frail moth flying,? ?? ?
Caught in the web of the years that pass,??
And soon we two, so warm and eager,? ??
Will be as the gray stones in the grass.? ?
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091402723?
Сара Тисдейл
Монета?
В сокровищницу сердца
Я бросила монету,??
Чтоб время не украло
И вор не знал об этом.
?
Она дороже мне,
Чем злато королей.
И в памяти моей
Дороже всех вещей.
Sara Teasdale
The Coin
Into my heart’s treasury
I slipped a coin
That time cannot take
Nor a thief purloin, —
Oh, better than the minting
Of a gold-crowned king
Is the safe-kept memory
Of a lovely thing.
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091403947?
Сара Тисдейл
Конец октября??
Смотри, как по дорожке листья??
Несутся словно привиденья.? ?
Что там вверху - туман иль дождь??
Стекает каплями с деревьев???
?
Уйди я раньше, я бы помнила?
Сирени майской благодать.
Я предпочла узнать у осени
То, что она могла сказать.
Sara Teasdale?
Late October
?Listen, the damp leaves on the walks are blowing
?With a ghost of sound;
?Is it a fog or is it a rain dripping
?From the low trees to the ground?
?
?If I had gone before, I could have remembered
?Lilacs and green after-noons of May;
?I chose to wait, I chose to hear from autumn
?Whatever she has to say.
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091503941
Сара Тисдейл
Постоялый двор?
Вошла я в постоялый двор ?Земля?
И попросила дать вина.
Хозяин от меня отвёл свой взгляд.?
Какого мол, ещё рожна.
?
Я села там, где все сидят? ?
И попросила дать мне хлеба.
Хозяин от меня отвёл свой взгляд
И отвечать намерен не был.
Тогда как с улицы народ?
В таверну с грохотом входил,
Орал, не закрывая рта,?
Садился, грелся и чадил.
?Могу ли я заночевать,
Уже становится темно?.
Хозяин от меня отвёл свой взгляд.?
Ему ведь было все равно.
?Раз здесь не спят и не едят,
Пойду, где мне отказа нет??
Хозяин от меня отвёл свой взгляд?
И дверью хлопнул мне в ответ.?
Sara Teasdale
The Inn of Earth??
I came to the crowded Inn of Earth,?
And called for a cup of wine,?
But the Host went by with averted eye?
From a thirst as keen as mine.?
Then I sat down with weariness?
And asked a bit of bread,?
But the Host went by with averted eye?
And never a word he said.?
While always from the outer night?
The waiting souls came in?
With stifled cries of sharp surprise?
At all the light and din.?
"Then give me a bed to sleep," I said,?
"For midnight comes apace"--?
But the Host went by with averted eye?
And I never saw his face.?
"Since there is neither food nor rest,?
I go where I fared before"--?
But the Host went by with averted eye?
And barred the outer door.?
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091602982
Сара Тисдейл - Не изменится она
Скорее всего, в этом, как и в подобного рода стихах, Сара изливала свою любовь давнему другу, поэту Вачелу Линдсею. Которому изменила, выйдя замуж за бизнесмена Эрнста Фильсингера, и всю жизнь потом жалела.
Сара Тисдейл
Не изменится она
Не изменится она
После стольких лет.
Я намаялась сполна,
Слёзы лить сил нет.
Смерти не сломить её,
Она будет жить
В песнях для тебя,
Хоть уж мне не быть.
Sara Teasdale
It Will Not Change
It will not change now
After so many years;
Life has not broken it
With parting or tears;
Death will not alter it,
It will live on
In all my songs for you
When I am gone.
Сара Тисдейл
Года
Сегодня видела во сне,
Как что-то близилось ко мне. -
Давно не видела лик твой,
Ты рядом гордо шёл со мной.
Я думала о тех годах,
Как страждущий танцор в слезах.
Шагали годы чередой,
Случайно сблизив нас с тобой.
Они дорожкой узкой шли
И к сердцу твоему вели. -
Я думала о тех годах,
И голос мой тонул в слезах.
Sara Teasdale
The Years
To-night I close my eyes and see
A strange procession passing me –
The years before I saw your face
Go by me with a wistful grace;
They pass, the sensitive, shy years,
As one who strives to dance, half blind with tears.
The years went by and never knew
That each one brought me nearer you;
Their path was narrow and apart
And yet it led me to your heart –
Oh, sensitive, shy years, oh, lonely years,
That strove to sing with voices drowned in tears.
Сара Тисдейл
To-nigh
Луна, как золотой цветок,
В лазури голубой.
А небо - лунный стебелёк.
Вот так и мы с тобой.
Луна – цветок без стебелька
На небе в звёздный час.
У них бессмертье на века.
У нас с тобой - сейчас.
Sara Teasdale
To-nigh
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you.
The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
To-night for us.
Сара Тисдейл
Мудрость
Набив бока, обжёгши крылья,
Потратив время и усилья;
Иду на компромисс теперь,
Там, где слегка открыта дверь.
Когда послала жизни вызов,
Спокойней став, едва лишь вызрев;
Жизнь свой мне показала нрав,
Взамен всю молодость забрав.
Sara Teasdale
Wisdom
When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I can look Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange -- my youth.
Сара Тисдейл
Прольются тёплые дожди
(была война)
Пройдут дожди, земля вздохнёт, ворча,
И ласточки закружат, щебеча.
Заквакают лягушки на болоте,
Проснутся сливы в белой позолоте;
Малиновки распустят свой наряд,
И песнями с ограды зазвенят.
Никто не вспомнит, что была война,
И, наконец, закончилась она.
Ни человек, ни птица не всплакнёт,
Когда вокруг исчезнет весь наш род.
Весна и та, проснувшись на заре,
С трудом поймёт, что все мы на одре.
Sara Teasdale
There Will Come Soft Rains
(War time)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920.
Сара Тисдейл
Утро
Апрельским утром вышла рано,
Совсем одна, душа звала в полёт.
Дитя средь солнечной поляны,
Сестра небесных огненных высот.
Холодный ветреный поток
Стряхнул с меня груз дум и горя.
Исчез как стон или хлопок,
Унёсся, словно чайка в море.
Sara Teasdale
Morning
I WENT out on an April morning
All alone, for my heart was high.
I was a child of the shining meadow,
I was a sister of the sky.
There in the windy flood of morning
Longing lifted its weight from me,
Lost as a sob in the midst of cheering,
Swept as a sea-bird out to sea.
Сара Тисдейл
Молитва
Мою мольбу услышал он
И был, похоже, удивлён:
"Ты, звавшая день изо дня,
Встречаешь холодом меня."
Душа сказала: "Ты прекрасен,
Момент молчанья был ужасен."
Так долго я тебя ждала,
И вот для счастья умерла."
Sara Teasdale
The Prayer
My answered prayer came up to me,
And in the silence thus spake he:
“O you who prayed for me to come,
Your greeting is but cold and dumb.”
My heart made answer: “You are fair,
But I have prayed too long to care.
Why came you not when all was new,
And I had died for joy of you.”
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113111803648
Сара Тисдейл
Молитва
Пока жива во мне душа
И не лежу в земле сырой,
Внимаю ветру, чуть дыша,
Порывам бури штормовой;
Пока жар сердца не остыл,
И не ушла я в мир иной,
Любить хотела б что есть сил.
Пусть нет любимого со мной.
Sara Teasdale
A Prayer
Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;
Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
.....................................
P.S. Вообще говоря, мне больше по душе 3-я строка в следующем варианте:
Внимаю ветру, неспеша,
Сара Тисдейл
Молитва
Дай знать, когда усну навек,
Что очень нравился мне снег.
Стегал он словно плеть,
Мне нравилось терпеть.
Его укус был люб,
Когда касался губ.
Он был мне очень мил,
Любила что есть сил.
И, сердце не жалея,
Я пела как дитя -
Играя и шутя,
От этой жизни млея.
SARA TEASDALE
A PRAYER
When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.
Сара Тисдейл
Май
Колышет ветер сирень.
Листочки солнышку рады.
В лепестках стоит плетень.
Мне такой весны не надо.
Я под яблоней скорей
От ветра прочь убегаю.
Любовь, что дал мне Апрель,
Меня обманула в Мае.
Sara Teasdale
May
The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.
Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.
? Copyright: Валентин Савин, 2018
Свидетельство о публикации №118030103476
Сара Тисдейл
Сейчас
Луна – луч в небе золотой.
Как тихо там сейчас;
У неба и луны дом свой,
Как здесь у нас.
Луна - цветок без стебелька.
Светло небо сейчас;
Их жизнь продолжится века,
Так и у нас.
Sara Teasdale
To-night
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you;
The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
To-night for us.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120120803565
Сара Тисдейл
День солнца и огня
День солнца и огня
Повис над головой.
Он в небо звал меня,
И говорил со мной.
Смех в воздухе витал,
Парил дух высоко:
То в небо он взлетал,
То падал глубоко.
День солнца и огня,
Сверкает, как кристалл.
Бегут дни от меня,
И с ними ты пропал.
Sara Teasdale
Day of Fire and Sun
Oh day of fire and sun,
Pure as a naked flame,
Blue sea, blue sky and dun
Sands where he spoke my name;
Laughter and hearts so high
That the spirit flew off free,
Lifting into the sky
Diving into the sea;
Oh day of fire and sun
Like a crystal burning,
Slow days go one by one,
But you have no returning.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120120903810
Сара Тисдейл
Меланхолия
Не жалко мне своей души,
Она уйдёт, наверняка,
И будет где-то вечно жить, -
Столь глубока и широка.
Не жалко мне своей души,
Жаль тело от меня уйдёт,
Чтоб прахом стать в земной тиши,
И вряд ли счастье обретёт.
Sara Teasdale
Longing
I am not sorry for my soul
That it must go unsatisfied,
For it can live a thousand times,
Eternity is deep and wide.
I am not sorry for my soul,
But oh, my body that must go
Back to a little drift of dust
Without the joy it longed to know.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121004011
Сара Тисдейл
Потаённая любовь
Я схороню мою любовь
В полночный час.
Под деревом в глухом лесу,
Вдали от глаз.
Не положу ему цветов,
Плиты у ног,
Поскольку сладких губ моих
Любить не мог.
Я на могилу не пойду,
Там хлад и страх.
Возьму блаженства, сколь смогу,
Сдержать в руках.
Под солнцем стану я гулять,
Где ветер злой
И буду по ночам рыдать
Сама с собой.
Sara Teasdale
Buried Love
I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121104085
Сара Тисдейл
?Алхимия?
Душою я тянусь к весне,
Как маргаритка пред дождём.
Душа купается в вине,
Хотя сплошная горечь в нём.
Мне б от цветка и от листка
Узнать, как удаётся им
Наполнить всю горечь глотка
Вином Живым.
Sara Teasdale
“Alchemy”
"I lift my heart, as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup,
Altho' it holds, but pain.
For I shall learn from flower and leaf,
That color every drop they hold;
To change the lifeless wine of grief,
To living gold."
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121203877
Сара Тисдейл
Новая и старая любовь
В сердце старая любовь
Кляла ту, что я нашла.
Не давала спать мне вновь
До утра.
По-хорошему звала,
Надрывая голос свой,
Как безумная плыла
Надо мной.
Было мне не до неё.
Снилась новая моя,
Глаза чёрные её -
Жгли меня.
Прежняя любовь,
Верить мне в себя?
Иль потратить много слов
На тебя?
Sara Teasdale
New Love and Old
In my heart the old love
Struggled with the new,
It was ghostly waking
All night through.
Dear things, kind things
That my old love said,
Ranged themselves reproachfully
Round my bed.
But I could not heed them,
For I seemed to see
Dark eyes of my new love
Fixed on me.
Old love, old love,
How can I be true?
Shall I be faithless to myself
Or to you?
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121304077
Сара Тисдейл
Астры
По весне спросила астры
Был он прав иль нет.
Убедили меня астры
Дав ответ.
Осенью бесплоден сад,
Ветры здесь снуют.
И ответ - бедняги астры
Не дают.
Sara Teasdale
Wild Asters
In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
Always knew.
Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121405591
Сара Тисдейл
Пьеро
Пьеро в саду стоит,
Над ним висит луна.
Он лютню теребит -
Ему вторит она.
Пьеро в саду играет,
И думает, что мне.
Меня не замечает
В нависшей тишине.
Пьеро в саду играет
И розам за одно.
Он музу обожает,
А я люблю Пьеро.
Sara Teasdale
Pierrot
Pierrot stands in the garden
Beneath a waning moon,
And on his lute he fashions
A little silver tune.
Pierrot plays in the garden,
He thinks he plays for me,
But I am quite forgotten
Under the cherry tree.
Pierrot plays in the garden,
And all the roses know
That Pierrot loves his music,
But I love Pierrot.
1911 год
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121502719
Сара Тисдейл
Дитя, дитя
Дитя, дитя, полюбить сумей:
Голос, глаза и души людей;
Не бойся, что сердце надорвёшь -
Залечишь рану, дальше пойдёшь;
Люби достойно и будь рад
И пусть любовь будет рай иль ад.
Дитя, дитя, люби, коль не лень,
Жизнь коротка, как счастливый день.
Не бойся никогда чувств своих -
Любовь не обходится без них.
Про смертных семь грехов не забывай, *
И лишь через любовь войдёшь ты в рай.
Sara Teasdale
Child, Child
CHILD, child, love while you can
The voice and the eyes and the soul of a man;
Never fear though it break your heart --
Out of the wound new joy will start;
Only love proudly and gladly and well,
Though love be heaven or love be hell.
Child, child, love while you may,
For life is short as a happy day;
Never fear the thing you feel --
Only by love is life made real;
Love, for the deadly sins are seven,
Only through love will you enter heaven.
* семь грехов:
"Похоть", "чревоугодие", "жадность", "лень", "гнев", "зависть" и "гордыня".
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121602422
Сара Тисдейл
Нищий дом
Вера с Миром рядом шли
И не навестили дом.
Юность и Здоровье шли,
Говорили о своём.
В доме жалкою слезой
Поливали чёрствый хлеб.
Кто-то стар был, кто больной,
Кто-то там совсем ослеп.
Смерть увидела тот дом
И решила подождать:
?Да они не жили в нём,
?Незачем им умирать?.
Sara Teasdale
The Poor House
Hope went by and Peace went by
And would not enter in;
Youth went by and Health went by
And Love that is their kin.
Those within the house shed tears
On their bitter bread;
Some were old and some were mad,
And some were sick a-bed.
Gray Death saw the wretched house
And even he passed by—
"They have never lived," he said,
"They can wait to die."
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121703859
Сара Тисдейл
Святой дом
Из нетёсаных камней
Я построю дом себе.
И, как каменщик крутой,
Вознесу над головой.
Каждый камень визави
Будет камнем на крови.
Потрудилась я не зря,
Отступила боль моя.
Будет в доме дух святой
Камни брала вдоль дорог,
Где ходил когда-то Бог.
Sara Teasdale
Spirit's House
FROM naked stones of agony
I will build a house for me;
As a mason all alone
I will raise it, stone by stone,
And every stone where I have bled
Will show a sign of dusky red.
I have not gone the way in vain,
For I have good of all my pain;
My spirit's quiet house will be
Built of naked stones I trod
On roads where I lost sight of God
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121904172
Сара Тисдейл
Быть хозяйкой
Я не хочу, чтоб был здесь Бог,
Чтоб от греха меня берёг,
Хозяйничал в доме моём.
И ангелов я не звала
Внушать мне мысли и дела.
Пусть греет свет моей свечи,
Гонимый ветром и гасим.
Пусть будут ужасы в ночи,
Терзать сомнения мои;
Пусть сгинет, чем уйдёт душа,
Умчаться впопыхах спеша.
Пусть буду я душе моей
Хозяйкой верною своей.
Sara Teasdale
Mastery
I would not have a god come in
To shield me suddenly from sin,
And set my house of life to rights;
Nor angels with bright burning wings
Ordering my earthly thoughts and things;
Rather my own frail guttering lights
Wind blown and nearly beaten out
Rather the terror of the nights
And long, sick groping after doubt;
Rather be lost than let my soul
Slip vaguely from my own control
Of my own spirit let me be
In sole though feeble mastery.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122004397
Сара Тисдейл
Наставления
Пока о помощи просить
Я буду у себя самой,
А не искать у тростника
И ни у тени под сосной;
Пока не буду вслед беде
Смотреть, не отрывая глаз,
А брать от жизни всё себе
И мудрой быть здесь и сейчас -
Я не пойму тебя, земля,
Зачем на свет явилась я?
Sara Teasdale
Lessons
UNLESS I learn to ask no help
From any other soul but mine,
To seek no strength in waving reeds
Nor shade beneath a straggling pine;
Unless I learn to look at Grief
Unshrinking from her tear-blind eyes,
And take from Pleasure fearlessly
Whatever gifts will make me wise-
Unless I learn these things on earth,
Why was I ever given birth?
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122203955
Сара Тисдейл
Приют
Из моей усталой души,
Из пульса, бьющего в тиши,
Надежд, умчавшихся в пески,
Сквозь пальцы собственной руки;
Из рабства, что пришлось терпеть,
Я вырвусь, если буду петь.
С моею песней я смогу
Найти приют на берегу.
Из ярких фраз создать жильё -
Бессмертье хрупкое моё.
Sara Teasdale
Refuge
From my spirit's gray defeat,
From my pulse's flagging beat,
From my hopes that turned to sand
Sifting through my close-clenched hand,
From my own fault's slavery,
If I can sing, I still am free.
For with my singing I can make
A refuge for my spirit's sake,
A house of shining words, to be
My fragile immortality.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122303992
Сара Тисдейл
Поэтесса
Есть сотня песен у меня
О боли, радости, любви
И пела весело их я.
Всем визави.
Была ткачихою слепой,
Вернула зрение гроза.
Я не вяжу, тому виной
Мои глаза.
Пока я петь могла -
задорна, весела -
Любовь прошла,
Коснувшись моего чела,
И я, создав много стихов,
Петь не смогла.
Sara Teasdale
The Song Maker
I made a hundred little songs
That told the joy and pain of love,
And sang them blithely, tho' I knew
No whit thereof.
I was a weaver deaf and blind;
A miracle was wrought for me
But I have lost my skill to weave
Since I can see.
For while I sang --
ah swift and strange!
Love passed
and touched me on the brow,
And I who made so many songs
Am silent now.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122406395
Сара Тисдейл
Стихосложение
Рыдало сердце, как дитя,
Не видя слёз моих.
Пришлось собрать мне их в кулак
И сделать песней их.
Одна была плачем в ночи,
Другую спел петух.
Сердечко ныло, как дитя,
Никто не внял на слух.
У жизни я теперь в долгу
Служить придётся ей.
Долг оплатить я ей смогу,
Лишь песнею своей.
Sara Teasdale
Song Making
My heart cried like a beaten child
Ceaselessly all night long;
I had to take my own cries
And thread them into a song.
One was a cry at black midnight
And one when the first cock crew —
My heart was like a beaten child,
But no one ever knew.
Life, you have put me in your debt
And I must serve you long —
But oh, the debt is terrible
That must be paid in song
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122603545
Сара Тисдейл
Компенсация
Одной хотелось бы побыть
Лететь на сломанном крыле,
Пусть голод с сердцем будут ныть
И боль моя слышна во мгле.
Но если песню сочиню,
Такую яркую, как свет,
Пронёсшейся в небе звезды,
То ничего милее нет.
Sara Teasdale
Compensation
I should be glad of loneliness
And hours that go on broken wings,
A thirsty body, a tired heart
And the unchanging ache of things,
If I could make a single song
As lovely and as full of light,
As hushed and brief as a falling star
On a winter night.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122704711
Сара Тисдейл
Песнь дрозда
Я слушала песню дрозда,
Он, взяв три ноты, стал звездой.
И сердце, блудное моё,
Пошло рядом со мной.
Всего три ноты он пропел,
Но в них ко мне был звёздный зов -
Я ощутила жизнь в груди,
Решив начать с азов.
Sara Teasdale
Wood Song
I HEARD a wood thrush in the dusk
Twirl three notes and make a star --
My heart that walked with bitterness
Came back from very far.
Three shining notes were all he had,
And yet they made a starry call --
I caught life back against my breast
And kissed it, scars and all.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122903516
Сара Тисдейл
Древо песен
Пела песни для других,
Только не тебе;
Голо древо слов моих
На святом холме.
Ты как ветер налетел,
Закружил листки.
Отогнал их за предел
Всей моей тоски.
Голо древо слов моих
Посреди небес. -
Пела я их для других,
Сердце дав тебе.
Sara Teasdale
The Tree of Song
I sang my songs for the rest,
For you I am still;
The tree of my song is bare
On its shining hill.
For you came like a lordly wind,
And the leaves were whirled
Far as forgotten things
Past the rim of the world.
The tree of my song stands bare
Against the blue —
I gave my songs to the rest,
Myself to you.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120123006192
Сара Тисдейл
Ветер мая
Сказала:
?Закрыла сердце я,
Как закрывают дверь,
Пусть сохнет в нём любовь,
Мне всё равно теперь?.
Как вдруг примчался с крыш
Весёлый ветер мая,
И зазвучал мотив
Дорожного рояля.
И стало в комнате светло,
Любовь проснулась вновь:
?Я сильная, иди ты прочь
И мне не прекословь.?
Sara Teasdalе
May Wind
I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120123103924
Сара Тисдейл
Богатство
Богатства кроме мыслей нет,
Но их вполне хватает мне;
Они из золотых монет,
Отлитых в память о тебе.
На песни их потрачу я,
Ведь мысли, золото должны,
Покинув тщетность бытия,
В бессмертьи быть сохранены.
Sara Teasdale
Riches
I have no riches but my thoughts,
Yet these are wealth enough for me;
My thoughts of you are golden coins
Stamped in the mint of memory;
And I must spend them all in song,
For thoughts, as well as gold, must be
Left on the hither side of death
To gain their immortality.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010102474
Сара Тисдейл
Брызги
Ты думал обо мне всю ночь, -
Я знала – хоть ты был далёк.
Любовь витала надо мной,
Как ветер над морской волной,
Обрызгав всю меня до ног.
Так много способов любви
И в каждом есть прелесть своя -
Ты приходи побыть со мной,
Как брызги мчи вместе с волной
На берег в ночь, где буду я.
Sara Teasdale
Spray
I knew you thought of me all night, -
I knew, though you were far away;
I felt your love blow over me
As if a dark wind-riven sea
Drenched me with quivering spray.
There are so many ways to love
And each way has its own delight--
Then be content to come to me
Only as spray the beating sea
Drives inland through the night.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010203499
Сара Тисдейл
Сеть
Я создала много стихов,
Но в них во всех, как на беду,
Кидала в море сеть из слов,
Чтобы поймать звезду.
Казалось, будто наяву,
Ныряла за морской водой.
Но лишь мутила синеву
Всей прелести морской.
Sara Teasdale
The Net
I made you many and many a song,
Yet never one told all you are--
It was as though a net of words
Were flung to catch a star;
It was as though I curved my hand
And dipped sea-water eagerly,
Only to find it lost the blue
Dark splendor of the sea.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010302739
Сара Тисдейл
Возвращение
Вернулся милый мой,
Он здесь сейчас, со мной.
Минуты мчат быстрей,
Чем пена мчит с волной.
Часы бьют как каблук
Танцора на полу.
Дни мчат, как бегуны,
Вспотевшие в пылу. -
Вернулся милый мой,
Он здесь сейчас, со мной.
Дороже в мире нет,
Тебя, мой дорогой!
Sara Teasdale
The Return
He has come, he is here,
My love has come home,
The minutes are lighter
Than flying foam,
The hours are like dancers
On gold-slippered feet,
The days are young runners
Naked and fleet--
For my love has returned,
He is home, he is here,
In the whole world no other
Is dear as my dear!
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010402922
Сара Тисдейл
Пройдёт время
Пройдёт время и я уйду, -
Жизнь будет музыкой полна
И я как пена вновь приду,
Когда схлынет в море волна.
Пока длятся ночи и дни
Мои песни с пенным вином
Жить будут весело одни.
Везде, где обретут свой дом.
Sara Teasdale
A Little While
A little while when I am gone
My life will live in music after me,
As spun foam lifted and borne on
After the wave is lost in the full sea.
A while these nights and days will burn
In song with the bright frailty of foam
Living in light before they turn
Back to the nothingness that is their home.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010504042
Сара Тисдейл
Известны звёзды мне
Знакомы мне звёзд имена,
Альдебаран и Альтаир
Я знаю путь, куда ведут
По лесенке в свой звёздный мир.
Я узнаю секрет мужчин
По выражению их глаз.
Их мысли странные меня
Чему-то учат каждый раз.
В твоих глазах потухший свет.
Хотя, мне кажется, зовут,
Не знаю, любишь или нет,
Иль о любви нет речи тут.
Я знаю много разных дел.
Года идут, их не догнать.
Умру я, так и не познав,
Того, что так хотелось знать!
Sara Teasdale
I know the stars
I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.
I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.
But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call—
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.
I know many things,
But the years come and go,
I shall die not knowing
The thing I long to know.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010603803
Сара Тисдейл
Коль надо мне уйти
Коль мне уйти придётся в рай,
Взбираясь ввысь сквозь все года,
Будь надо мной и наблюдай
Всё тем же взглядом, как всегда.
Как листья пусть мчит время нас,
Вдвоём нам будет всё равно.
Хоть живы мы, хоть нет в тот час.
Нам измениться не дано.
Sara Teasdale
If I must go
If I must go to heaven's end
Climbing the ages like a stair,
Be near me and forever bend
With the same eyes above me there;
Time will fly past us like leaves flying,
We shall not heed, for we shall be
Beyond living, beyond dying,
Knowing and known unchangeably.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010706206
Сара Тисдейл
После смерти
Пока живы уста,
Слова должны молчать.
Но вспомнит ли душа,
Что надо ей сказать?
Но если вспомнит, вдруг,
Зачем тебе их знать?
Забудь о них, мой друг,
Тебе их не понять!
Sara Teasdale
After Death
Now while my lips are living
Their words must stay unsaid,
And will my soul remember
To speak when I am dead?
Yet if my soul remembered
You would not heed it, dear,
For now you must not listen,
And then you could not hear.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010803150
Сара Тисдейл
Перепады настроения
Я дождь, земле слуга,
От пенья стал слабей -
О, будь мои луга,
О, будь земля, моей!
Я серый воробей,
Летучий пилигрим -
О, туча, будь светлей,
О, небо, будь моим!
Sara Teasdale
Moods
I am the still rain falling,
Too tired for singing mirth--
Oh, be the green fields calling,
Oh, be for me the earth!
I am the brown bird pining
To leave the nest and fly--
Oh, be the fresh cloud shining,
Oh, be for me the sky!
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010904269
Сара Тисдейл
Потеря
Могла б я потерять весь мир,
Его причуды и войну,
Но как отдать звёздный эфир,
Что озаряет тишину?
Могла б отдать все города,
Обычаи и их уклад,
Но только не лето, когда
Дожди листочки серебрят.
Sara Teasdale
Lost Things
Oh, I could let the world go by,
Its loud new wonders and its wars,
But how will I give up the sky
When winter dusk is set with stars?
And I could let the cities go,
Their changing customs and their creeds, —
But oh, the summer rains that blow
In silver on the jewel-weeds!
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011003088
Предисловие
Сижу я и перевожу нижеследующее стихотворение. Пришла в голову мысль посмотреть есть ли другие переводы. Наткнулся на перевод Аркадия Равиковича (кстати, мне он раньше не попадался)
http://stihi.ru/2013/12/05/9337
Посмотрел я его перевод – довольно приличный и там же в комментариях нашёл ещё один очень солидный перевод Юрия Иванова 11 (к нему я наведываюсь алаверды, молча, как и он).
http://stihi.ru/2013/12/02/2150
Мне кажется, что я им не перешёл дорогу и старался, по возможности, не плагиатничать. Хотя схожести имеются. Стремился придерживаться, насколько в моих силах, оригинального текста Сары Тисдейл и вот что получилось:
Сара Тисдейл
Юность ушла
Сказала я: ?Юность ушла,
Как залитый огнём костёр,
Который уж не вспыхнет вновь.
Не выйдет к ветру на простор.
Сказала я: ?То не печаль,
Что погасила юность мне.
Печалей малых жаль,
Страдающих в огне.
Казалось, молодость ушла,
Но вот явился ты,
Как пламя вспыхнул на ветру,
Воспламенив мечты.
Сняв пепельный наряд,
Оделась вновь.
Тебе невестой отдала
Свою любовь.
Sara Teasdale
Embers
I said, "My youth is gone
Like a fire beaten out by the rain,
That will never sway and sing
Or play with the wind again."
I said, "It is no great sorrow
That quenched my youth in me,
But only little sorrows
Beating ceaselessly."
I thought my youth was gone,
But you returned --
Like a flame at the call of the wind
It leaped and burned;
Threw off its ashen cloak,
And gowned anew
Gave itself like a bride
Once more to you.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011008502
Сара Тисдейл
Мечты
Ты взял мои мечты,
Вдохнул в них новизны.
Взяв лучшие черты
От солнца и весны.
Все прежние мечты,
Что я могла иметь,
Вдруг стали так чисты,
Что можно песни петь.
Те тусклые мечты,
Что так к себе влекли,
Отправились в скиты,
Где спрятаться могли.
Ты взял мои мечты
И воплотить сумел.
Устав от пустоты,
Остались не у дел.
Sara Teasdale
House of Dreams
You took my empty dreams
And filled them every one
With tenderness and nobleness,
April and the sun.
The old empty dreams
Where my thoughts would throng
Are far too full of happiness
To even hold a song.
Oh, the empty dreams were dim
And the empty dreams were wide,
They were sweet and shadowy houses
Where my thoughts could hide.
But you took my dreams away
And you made them all come true --
My thoughts have no place now to play,
And nothing now to do.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011106481
Сара Тисдейл
Неужто ты не знал?
Неужто ты не знал, что так любил меня
И что любви твоей не сгинуть никуда?
Ты молод был тогда, был горд и чист душой,
Так молод был, чтоб знать тогда.
Судьба, как ветер, что гоняет зрелый лист
В осенний мрачный день поврозь и далеко.
Мы редко видимся, но, слыша голос твой,
Я знаю, что так волнует тебя, друг мой.
Sara Teasdale
Did You Never Know?
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year-
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011203614
Sara Тисдейл
Дело не в словах
Суть дела не в словах.
Сказали пару слов;
Не поднимая глаз,
Не наклонивши лоб.
То сердца был позыв,
Что бился в унисон;
Нам память пробудив,
Как сладкий лёгкий сон.
Sara Teasdale
It Is Not a Word
It is not a word spoken,
Few words are said;
Nor even a look of the eyes
Nor a bend of the head,
But only a hush of the heart
That has too much to keep,
Only memories waking
That sleep so light a sleep.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011304270
Сара Тисдейл
Одиночка
С годами сердце богатством приросло,
Трачу меньше, чем по молодости лет.
Делиться с каждым встречным мне западло
И прятать мысли в слова - желанья нет.
Мне все едино, придут иль нет они.
Живу сама по себе, своим умом.
Хватило б сил взобраться в летние дни,
И смотреть, как звёзды вьются над холмом.
Пусть думают, что люблю их больше всех.
Пусть думают нужны, ибо я одна;
Им кажется, имею у них успех.
Хоть и одна, мне опека не нужна.
Sara Teasdale
The Solitary
My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.
It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.
Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011403563
Сара Тисдейл
Сумерки в военное время
Через полчаса ты прильнёшь ко мне
И приласкаешь нежно, как всегда. -
Но к женщине, что за морем живёт,
Кто придёт на склоне дня и когда?
Полчаса, и обрадуют меня, -
Стук в дверь, знакомые черты лица.
Но женщина, что за морем живёт,
Напрасно в сумерках ждёт мертвеца!
Sara Teasdale
Dusk in War Time
A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way—
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?
A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong quick tread -
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011503479
Сара Тисдейл
Сумерки в военное время
Через полчаса ты прильнёшь ко мне
И приласкаешь нежно, как всегда. -
Но к женщине, что за морем живёт,
Кто придёт на склоне дня и когда?
Полчаса, и обрадуют меня, -
Стук в дверь, знакомые черты лица.
Но женщина, что за морем живёт,
Напрасно в сумерках ждёт мертвеца!
Sara Teasdale
Dusk in War Time
A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way—
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?
A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong quick tread -
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011503479
Сара Тисдейл
На кладбище
Вот здесь придётся мне лежать,
Когда пресытится жизнь мной.
Здесь будут травы колыхать,
Как море хладною волной.
Здесь лилии не пропадут,
Питая мною корень свой.
Они во мне огонь найдут,
Окрасят лозы синевой.
?Душа, в тебе нет капли слёз,
И тела моего не жаль?
В ответ услышать мне пришлось:
?Есть в мирте синевы печаль?.
Sara Teasdale
In a Burying Ground
This is the spot where I will lie
When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
Above me like a living sea.
These gay old lilies will not shrink
To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
To make blue flowers on this vine.
"O Soul," I said, "have you no tears?
Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly,
"The myrtle flowers will grow more blue."
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011603381
Сара Тисдейл
Перепаханное поле
Моя душа – воздетый луг
Под злым дождём;
Моя душа – разбитый луг
Весь истощён.
Там ни трава и ни цветок
Уж не растёт.
Воздетый луг совсем размок,
Посева ждёт.
Великий Сеятель, ты мой,
Не будь плутом,
Засей все борозды весной
Живым зерном.
Sara Teasdale
The Broken Field
My soul is a dark ploughed field
In the cold rain;
My soul is a broken field
Ploughed by pain.
Where grass and bending flowers
Were growing,
The field lies broken now
For another sowing.
Great Sower when you tread
My field again,
Scatter the furrows there
With better grain.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011703436
Сара Тисдейл
Приливы и отливы
Любовь в моём сердце, как прилив,
Где чайки высоко парят;
Где солнце жжёт и ветер игрив,
Где волны на берег летят.
Но смерклось и начался отлив,
И чайки всё ниже парят,
А волны, свой бег укоротив,
Уже на берег не летят.
Sara Teasdale
Tides
Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the star-like sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.
But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011804051
Сара Тисдейл
На лету
Мчит радость, как птенец,
Любовь, как лист летит.
Беда же, как старик,
Чуть ноги волочит.
Лови радость на лету,
На бегу хватай любовь.
Но, закончится игра,
И беда вернётся вновь
Sara Teasdale
On the wind
Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps of grief.
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011903548
Сара Тисдейл
На дюнах
Коль есть какая-то посмертно жизнь,
То этот пляж расскажет обо мне,
Когда примчусь надёжна и верна,
На неизменчивой морской волне.
Жизнь коротка, я не была нежна,
Прости; воспламенюсь я от огня
В посмертной тишине и, коль нужна,
Ты встань на дюны и зови меня.
Sara Teasdale
On the Dunes
If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.
If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
Stand on the sea-ward dunes and call my name.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121012006562
Сара Тисдейл
Прилив
Как много разных птиц к дюнам летят.
Кружатся и падают на лету.
Здесь тысячи крыльев в небе парят
Над дюнами, срываясь в темноту.
Зачем-то к морю ты меня привёл,
Где стая птиц рыб-ястребов клюёт;
Где слаб прилив и ветер очень зол.
Лишь мрак и уходящий старый год.
Желала б я летучей птицей стать
И мне вполне пошли бы два крыла;
Чтобы под старый год здесь умирать,
Зачем привёл меня, я не ждала?
Sara Teasdale
Low tide
The birds are gathering over the dunes
Swerving and wheeling in shifting flight,
A thousand wings sweep darkly by
Over the dunes and out of sight.
Why did you bring me down to the sea
With the gathering birds and the fish-hawk flying,
The tide is low and the wind is hard,
Nothing is left but the old year dying.
I wish I were one of the gathering birds,
Two sharp black wings would be good for me;
When nothing is left but the old year dying,
Why did you bring me down to the sea?
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121012104173
Сара Тисдей
Лампа
Твою любовь, как лампу предо мной,
Я понесу дорогою крутой.
Сквозь тени мрачные легко промчу,
Не закричу.
Смогу найти Бога, найду Его,
Коль нет Его, усну и без него.
Я знаю, что твоя любовь ко мне,
Как свет во тьме.
Sara Teasdale
The Lamp
IF I can bear your love like a lamp before me,
When I go down the long steep Road of Darkness,
I shall not fear the everlasting shadows,
Nor cry in terror.
If I can find out God, then I shall find Him,
If none can find Him, then I shall sleep soundly,
Knowing how well on earth your love sufficed me,
A lamp in darkness.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121012204050
Сара Тисдейл
Снегопад
?Вполне счастлива она? - ты сказал.
?Улыбка светится в глазах,
У ней заразительный смех,
Запечатлённый на губах?.
?Она несчастна?? - ты спросил
Но кто скажет тебе,
Что на душе -
Коль всё держит в себе.
По мне, она тиха.
Тиха, как человек,
Чьё сердце гаснет, как огонь
Упав на снег.
Sara Teasdale
Snowfall
"SHE can't be unhappy," you said,
"The smiles are like stars in her eyes,
And her laughter is thistledown
Around her low replies."
"Is she unhappy?" you said--
But who has ever known
Another's heartbreak--
All he can know is his own;
And she seems hushed to me,
As hushed as though
Her heart were a hunter's fire
Smothered in snow.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121020403996
Сара Тисдейл
Утренняя песня
Блестело солнце, как алмаз,
И я с утра лишился сна.
Ушёл с рассветом звёздный час, -
Осталась белая луна.
Ты, белая луна, одна
Как я, один в поле цветок.
Но нам разлука суждена -
Свободен тот, кто одинок.
Sara Teasdale
Morning Song
A diamond of a morning
Waked me an hour too soon;
Dawn had taken in the stars
And left the faint white moon.
O white moon, you are lonely,
It is the same with me,
But we have the world to roam over,
Only the lonely are free.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121020503865
Сара Тисдейл
Зимние звёзды
Я шла гулять ночью одна.
Там за морем текла младая кровь
И намочила крылья мне она. -
С трудом перенесла я боль.
Когда же я взглянула вверх,
Оставив тени на снегу,
То увидала Орион,
С Востока освещавший мглу.
Из окон дома папы моего,
Когда мне в детстве снились сны,
Я видела, как Орион
Светил вдоль улиц городских.
Мчит молодость, года, мечты,
Война уносит жизнь людей,
Уходит всё, но не Восток -
Со звёздной гаммою своей.
Sara Teasdale
Winter Stars
II went out at night alone;
The young blood flowing beyond the sea
Seemed to have drenched my spirit’s wings—
I bore my sorrow heavily.
But when I lifted up my head
From shadows shaken on the snow,
I saw Orion in the east
Burn steadily as long ago.
From windows in my father’s house,
Dreaming my dreams on winter nights,
I watched Orion as a girl
Above another city’s lights.
Years go, dreams go, and youth goes too,
The world’s heart breaks beneath its wars,
All things are changed, save in the east
The faithful beauty of the stars.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121030104561
Сара Тисдейл
(вольный перевод)
Долг
Зря волю дал, дурак,
своим жалким рукам -
Ты написал всё кое-как,
Дав волю сорнякам.
Ты должен сделать так,
Чтобы из сорняков,
Твой неудачных брак,
Стал песней из стихов.
Sara Teasdale
Duty
Fool, do not beat the air
With miserable hands—
The wrong is done, the seed is sown,
The evil stands.
Your duty is to draw
Out of the web of wrong,
Out of ill-woven deeds,
A thread of song.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121013007872
Мои переводы Сары Тисдейл
Сара Тисдейл (1884-1933)
Сара Тревор Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе, штат Миссури. Она росла слабенькой и на протяжении всей своей жизни болела.
Нижеследующий стих - прелюдия к уходу из жизни, которая была для неё мучением. Хотя написан он в 1915 году, а покончила Сара с собой 18 лет спустя, она уже тогда задумывалась о смерти.
В своё время ей делал предложение поклонник и поэт В. Линдсей. Она ответила ему отказом и в 1914 году вышла замуж за бизнесмена Э. Филсенгера. В браке они прожили 15 лет и разошлись. С Линдсеем Сара не прерывала дружбы, тем не менее, так и не вышла за него замуж. Может, из-за этого Линдсей покончил жизнь самоубийством. Через пару лет после его смерти Сара в 1933 году в свои сорок девять лет наглоталась таблеток и умерла.
Сара Тисдейл
Мне наплевать
Когда умру, и светлым днём меня
Апрельский дождик станет поливать,
И ты склонишься надо мной в печали,
Мне будет наплевать.
Я обрету покой, как ветвь с листвой,
Что под дождём клонится всякий раз,
И буду тихою и бессердечной,
Как ты, друг мой, сейчас.
(Как вариант):
Когда умру, и светлым днём ко мне
Апрельский дождик постучит в окно,
И ты склонишься надо мной в печали,
Мне будет всё равно.
Я обрету покой, как ветвь с листвой,
Что под дождём клонится всякий раз,
И буду тихою и бессердечной,
Как ты, друг мой, сейчас.
Sara Teasdale
I SHALL NOT CARE
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11112144498
Сара Тисдейл
Мужья
Смеялась с первым мужем,
Слезу с другим лила,
А с третьим мужем тихо
Всю жизнь я прожила.
Мой первый пел мне песни,
Второй глаза открыл.
А третий муженёчек
Мне душу окрылил.
(Как вариант)
Смеялась с первым другом,
Слезу с другим лила.
А с третьим другом тихо
Все годы прожила.
Друг первый пел мне песни,
Второй глаза открыл.
А третий мой дружочек
Мне душу окрылил.
Sara Teasdale
Gifts
I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.
My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.
? Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11011177749
Сара Тисдейл
ЛЮБОВЬ ПРОШЛА
Чудес на свете больше нет,
Ничто не связывает нас,
Чужим Вы стали для меня,
Как я для Вас.
Вы были ветром, морем – я.
Сошёл на нет весь блеск былой,
Теперь я - заводь тихая
В воде речной.
Хоть заводи не страшен шторм
И не грозит прилив морской,
Но горечью плачу сейчас
За свой покой.
Sara Teasdale
AFTER LOVE
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea--
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
? Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11011149274
Сара Тисдейл
Песня
Она -
Душа романсов тех времён,
Где обожали шпаги звон.
Арфист при короле Артуре
Воздал бы дань её натуре:
?Царица пламенной любви -
О Дьё те гард, мон кёр, ма ви"!
Её,
Вплетённый в волосы венок,
Затмить собой корону мог.
А королевскою улыбкой,
Своей походкой очень гибкой
Мужчин пленяла визави.
О Дьё те гард, мон кёр, ма ви!
Бог мой!
Она же не из тех, что знаю.
Её с другими не равняю.
Гиневра часто без расчёта
Лобзала страстно Ланцелота.
Хотел бы я такой любви!
О Дьё те гард, мон кёр, ма ви!
Sara Teasdale
Song
Like some rare queen of old romance
Who loved the gleam of helm and lance
Is she.
A harper of King Arthur's days
Should praise her in a hundred lays:
The queen of Love and Chivalry —
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
And crown-wise plaited is her hair,
No crown of woven gold more fair
Could be.
And very queen-like, too, the smile
That lightens every little while
A face too fair for men to see,
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
She is not over kind, I know;
The queens were gracious long ago,
Ah me!
Queen Guenevere would give a kiss
Ofttimes to Launcelot, I wis —
I would that I were loved as he!
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.
? Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11012158654
Сара Тисдейл
Песнь
Надел сандалии ты мне,
Дал хлеба и вина,
В небесный мир меня поднял,
Где я совсем одна.
Сними сандалии с меня,
Не надо суеты:
Раз весь мой мир в твоих руках,
То солнце, звёзды - ты.
Sara Teasdale
Song
You bound strong sandals on my feet,
You gave me bread and wine,
And bade me out, neath sun and stars,
For all the world was mine.
Oh take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.
? Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11011189356
Сара Тисдейл
Пусть всё забудется
Пусть всё забудется, как брошенный цветок,
Забудется, как угасающий костёр.
Забудется навек и в надлежащий срок,
Как время - добрый друг и старящий партнёр.
А если спросит кто, скажи забыто,
И вспомнить не могу.
Как тот цветок, костёр, как след шагов,
Забытых на снегу.
Sara Teasdale
Let It Be Forgotten
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11101053751
Сара Тисдейл
Вино
Тот не умрёт, кто пил вино
Из рога молодого месяца,
И жадно, по-мужски, ел хлеб,
Когда царила ночь-прелестница.
Пусть мрут другие – неужто не
Спасусь хотя бы сквозь отверстие,
Ведь я искала жизнь в вине -
Вине бессмертия?
Sara Teasdale
The wine
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11102034317
Сара Тисдейл
Сумерки
Печально-гаснущий закат
Едва-едва пылал,
Упала дЕвица-звезда,
Багровый месяц встал.
Sara Teasdale
Twilight
The stately tragedy of dusk
Drew to its perfect close,
The virginal white evening star
Sank, and the red moon rose.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111021610401
Сара Тисдейл
Сомнение
Моя душа ютится в теле
И ты сполна владеешь нами.
Она, бывая на пределе,
В загул уходит временами -
Двойник, метущийся во мне.
Не знаю я, что на уме у ней -
За тело поручусь вполне,
Но как мне быть с душой моей?
(Как вариант)
Моя душа ютится в теле
И ты сполна владеешь нами.
Душа, бывая на пределе,
В загул уходит временами.
Неугомонный мой двойник -
Всё что угодно сотворит.
За тело поручусь я вмиг,
Душа же верность не хранит.
Sara Teasdale
Doubt
My soul lives in my body's house,
And you have both the house and her—
But sometimes she is less your own
Than a wild, gay adventurer;
A restless and an eager wraith,
How can I tell what she will do—
Oh, I am sure of my body's faith,
But what if my soul broke faith with you?
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11102167484
Сара Тисдейл
Фантазия
Твой голос - ручеёк,
Бегущий по камням,
В лесу, что тих, далёк.
Покоем веет там.
А мысль твоя как лотос
Цветёт в воде святой,
Внизу - под аркой храма,
Там где царит Покой.
А поцелуй, как роза
Что в темноте алеет.
В саду Персидском* в ночь
Покой над всем довлеет.
………………………………..
* Персидский сад – своеобразный земной рай, с пышной растительностью, ароматом цветов, чистой водой, фонтанами, солнечным светом и тенью. Персидские сады обычно создавались на каменистых плато, зачастую ограждались стеной, за которой находился замок.
(Как вариант):
Её кристальный голос
По камешкам бежит
В лесу далёком, тихом,
Там, где Покой царит.
А мысль, что нежный лотос,
Цветёт в саду средь вод,
Там, где под аркой храма
Покоем всё живёт.
А поцелуй, как роза
Алеет средь ночи.
Кругом Покой и грёзы,
Персидский сад молчит.
Sara Teasdale
A Fantasy
Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.
Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.
Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11102153830
Сара Тисдейл
Достаточно
Достаточно бродить мне днём
Одной тропою светлой с ним;
Достаточно, что мы в ночном
Под звёздной крышею стоим.
Мне наплевать на ветер злой,
Я не страшусь морской волны. -
Пока любимый мой со мной
Мне звуки музыки слышны.
Sara Teasdale
Enough
It is enough for me by day
To walk the same bright earth with him;
Enough that over us by night
The same great roof of stars is dim.
I have no care to bind the wind
Or set a fetter on the sea -
It is enough to feel his love
Blow by like music over me.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11103054252
Сара Тисдейл
Послание
Тьму ночи крик нарушил,
Хоть шёл издалека,
Как гром пронзил мне уши:
Пока, пока!
Ты подал голос твой,
И пробудилась я -
Тебе послала свой:
Твоя, твоя!
Sara Teasdale
Message
I heard a cry in the night,
A thousand miles it came,
Sharp as a flash of light,
My name, my name!
It was your voice I heard,
You waked and loved me so--
I send you back this word,
I know, I know!
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11105222839
Сара Тисдейл
Шанс
Ведь столько раз встречались мы
С тобой, как будто бы чужие…
Имели шанс и проходили
Врата Небес, как два – слепые.
Sara Teasdale
Chance
How many times we must have met
Here on the street as strangers do,
Children of chance we were, who passed
The door of heaven and never knew.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11102158022
Сара Тисдейл
Сумерки
Сонливо вниз по крыше
Весенний дождь идёт.
На дереве, чуть выше
Птенец зовёт, зовёт.
А над землёй, как сменщик
Ночная тень ползёт.
Моя душа, как птенчик
Зовёт, зовёт, зовёт.
Sara Teasdale
Twilight
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201124527
Сара Тисдейл
Баллада о двух рыцарях
Два рыцаря ушли чуть свет
С семьёй решить вопрос.
Один сказал: ?Возьму красивую
С копной златых волос?.
Сказал тогда его собрат:
?Мне не нужна красотка,
Я полюбить любую рад -
Была б, голубка, кротка?.
И каждый, протрубив в рожок,
Пошёл своим путём.
И отыскал себе любовь
Погожим светлым днём.
Мечтавшему о златовласой,
Пришлось брюнетку взять.
О клятве рыцари забыли,
Иль стало наплевать.
А тот, кто жаждал кроткую,
Строптивую привёз домой.
Теперь, при встрече, всякий раз
Они смеются над собой.
Sara Teasdale
A Ballad of Two Knights
Two knights rode forth at early dawn
A-seeking maids to wed,
Said one, "My lady must be fair,
With gold hair on her head."
Then spake the other knight-at-arms:
"I care not for her face,
But she I love must be a dove
For purity and grace."
And each knight blew upon his horn
And went his separate way,
And each knight found a lady-love
Before the fall of day.
But she was brown who should have had
The shining yellow hair –
I ween the knights forgot their words
Or else they ceased to care.
For he who wanted purity
Brought home a wanton wild,
And when each saw the other knight
I ween that each knight smiled.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11109183262
Сара Тисдейл
Лесосплав
От предков мне достался
Огонь души усталой.
Да форма рук и сердца жар,
И плюс инициалы.
От милых мне друзей,
А не родни моей,
Взяла я яркий свет,
Всех радужных огней.
Как лесосплав пылает
Его цветное пламя,
Чью синь морей впитал
Он днями и ночами.
Sara Teasdale
Driftwood
My forefathers gave me
My spirit's shaken flame,
The shape of hands, the beat of heart,
The letters of my name.
But it was my lovers,
And not my sleeping sires,
Who gave the flame its changeful
And iridescent fires;
As the driftwood burning
Learned its jewelled blaze
From the sea's blue splendor
Of colored nights and days.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11111164566
Сара Тисдейл
Совет девушке
(вольный перевод)
1.
С непокорным даже
Можно совладать.
Сердцу не прикажешь,
Нечего страдать.
Коль он хладен как алмаз,
Разогрей щекой,
Слёзы прочь гони.
За ним нужен глаз, да глаз.
Как хрусталь храни.
Заискрится твой алмаз,
И нахлынет благодать:
C непокорным даже
Можно совладать.
Сара Тисдейл
Совет девушке
(вольный перевод)
2.
Он тебя не стоит,
Не держи его!
Хоть сердечко ноет,
Плюнь ты на него!
Он не принц заморский,
Нечего страдать,
И слезу глотать.
Ты найдёшь другого -
Парня золотого.
Не останешься вдовой.
Этот же - не твой!
Он тебя не стоит,
Не держи его!
Sara Teasdale
Advice To A Girl
No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11112104162
Сара Тисдейл
Покой
В меня вселяется покой,
С приливом входит в мою заводь.
И в ней я вечно буду плавать.
Она не схлынет за волной.
Я - заводь светло-голубая
С мольбой взирающая ввысь.
Мечты на небо вознеслись
И там тебя, мой друг, нашла я.
Я - заводь тёмно-золотая.
Погаснет солнце и зайдёт,
В меня вольётся небосвод.
Позволь, я звёзды приласкаю.
SARA TEASDALE.
PEACE
Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.
I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.
I am the pool of gold
When sunset burns and dies—
You are my deepening skies,
Give me your stars to hold.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11111284228
Сара Тисдейл
Плач
Он мог бы мне в глаза смотреть,
А я его ласкать рукой.
Но милый мой готов терпеть
Лишь голос мой.
Хочу прижать его к груди,
Губами губы целовать,
Но суждено мне впереди
Лишь горевать.
..........................
(Как вариант):
Хочу, чтоб он мой взгляд ловил,
Касался рук моих рукой.
Но он, похоже, полюбил
Лишь голос мой.
Хочу к груди прижать его,
Губами губы целовать,
Но мне не светит ничего
Лишь горевать.
Sara Teasdale
А Cry
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11112012320
Сара Тисдейл.
Я не твоя
Я не твоя и не с тобой.
Пусть не с тобой, но так мечтаю
Светиться в полночи свечой,
И как снежинка в море таять.
Меня ты любишь, вижу я
Твоя душа цветёт, искрится.
Пусть сбудется мечта моя
В тебе свечою растопиться.
Владей же мной, люби меня
Так, чтоб не слышать, не видать,
В любовном пламени огня
Свечою на ветру мерцать.
Sara Teasdale
I Am Not Yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11112033592
Сара Тисдейл
Падающая звезда
Звезда неслась по небу летом
Она слепила север светом,
И жгла - в руках не удержать.
Её нельзя купить - продать.
Лишь можно загадать желанье,
Пока не унеслась в изгнанье.
Sara Teasdale
The Falling Star
I saw a star slide down the sky,
Blinding the north as it went by,
Too burning and too quick to hold,
Too lovely to be bought or sold,
Good only to make wishes on
And then forever to be gone.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201036537
Сара Тисдейл
Но не меня
Апрельский вечер нежен, тих,
В садах цветы пьянят.
Покой окутывает их,
Но не меня.
Покой мой в сердце у него.
Но на пути броня.
Любовь закружит хоть кого,
Но не меня.
…………………………………
(как вариант):
Апрельский вечер нежен, тих,
В садах цветы пьянят.
Покой грядёт для них,
Не для меня.
Покой мой в сердце у него.
Но на пути броня.
Любовь без друга моего,
Не для меня
Sara Teasdale
But Not to Me
The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.
My peace is hidden in his breast
Where I shall never be;
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.
? Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11112242653
Сара Тисдейл
Я вспоминала о тебе
Я вспоминала о тебе, друг мой,
Когда одна бывала здесь на пляже,
И слушала, как волны гнал прибой.
Как любовались мы с тобой пейзажем!
Вблизи был слышен посвист дюн, вдали
Играло море хладною водою -
Нам предстоит объехать край земли,
Чтоб этот гул послушать вновь с тобою.
Sara Teasdale
I Thought Of You...
I thought of you and how you love this beauty,
And walking up the long beach all alone
I heard the waves breaking in measured thunder
As you and I once heard their monotone.
Around me were the echoing dunes, beyond me
The cold and sparkling silver of the sea –
We two will pass through death and ages lengthen
Before you hear that sound again with me.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201052895
Сара Тисдейл
Странная победа
Вперёд, вперёд, надежду потеряв,
Спешу к победе странной,
И вижу, жив ты, я неслась не зря.
И я тебе желанна;
И вижу, ранен ты слегка, как я,
Идёшь, по той же выжженной равнине.
Навстречу льётся песенка твоя
В кровавой мешанине.
Sara Teasdale.
STRANGE VICTORY
To this, to this, after my hope was lost,
To this strange victory;
To find you with the living, not the dead,
To find you glad of me;
To find you wounded even less than I,
Moving as I across the stricken plain;
After the battle to have found your voice
Lifted above the slain.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201103540
Сара Тисдейл
Во тьме ночной
Крик ласточки во тьме ночной,
Я слышу в звёздный час.
Он жалобно зовёт с собой
Туда, где ты сейчас.
Моя любовь, как вечный крик,
Той ласточки в полёте,
Что в поисках тебя не сник,
Не смолк средь звёздной плоти.
Sara Teasdale
Deep in the night...
Deep in the night the cry of a swallow,
Under the stars he flew,
Keen as pain was his call to follow
Over the world to you.
Love in my heart is a cry forever
Lost as the swallow's flight,
Seeking for you and never, never
Stilled by the stars at night.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201123621
Сара Тисдейл
Я одинока
Я одинока, хоть любима,
Не прочь любить, не прочь дружить.
Хотя тобой я одержима,
Порой не хочется мне жить.
Одна стою я, как во сне,
А подо мной гора, простор.
Вокруг меня искрится снег,
И надо мной весь мир простёрт.
Земля и небо, как на грех,
Исчезли. Лишь мой дух, увы,
Хранит меня от мира тех,
Не одиноких, что мертвы!
Sara Teasdale
I am alone
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11201144186
Сара Тисдейл
Счастливая
Пою одна в глуши лесной,
И звёздам в небе буду петь.
Люблю, я влюблена, он мой,
Теперь могу я умереть!
Обручена я с ветром и огнём
Могу гореть, могу любить.
Пройти тропой, звёздным путём.
Теперь я снова стану жить!
Sara Teasdale
JOY
I AM wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!
I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live!
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11208246681
Сара Тисдейл
Сероглазый
Первый твой визит в апреле
Живо помню, как сейчас.
На тебя глаза смотрели,
Как на море в первый раз.
Уж четвёртый год, что вместе,
Видим мы с тобой,
Как колышет ветер листья
Ивы над водой.
Но, когда ловлю порой
На себе взгляд серых глаз,
Что склонились надо мной,
Вижу море в первый раз.
Sara Teasdale
Gray Eyes
It was April when you came
The first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea.
We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;
Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11208202295
Сара Тисдейл
Тайная любовь
Я в сердце спрятала любовь,
Гримасой искривила рот,
Чтоб он не знал, встречаясь вновь, -
Моя любовь век не умрёт.
Но чтоб порой ночной во сне,
Когда ему приснится лес,
Почувствовал любовь ко мне,
И сбылся мир его чудес.
Случись, его прихватит сердце
И боль мгновенно прочь уйдёт,
Моя любовь всегда с ним рядом,
Придёт и жизнь ему спасёт.
Sara Teasdale
Hidden Love
I hid the love within my heart,
And lit the laughter in my eyes,
That when we meet he may not know
My love that never dies.
But sometimes when he dreams at night
Of fragrant forests green and dim,
It may be that my love crept out
And brought the dream to him.
And sometimes when his heart is sick
And suddenly grows well again,
It may be that my love was there
To free his life of pain.
? Copyright: Валентин Савин, 2012
Свидетельство о публикации №11208279646
Сара Тисдейл
Поцелуй
Я думала, он любит,
Коль целовал мне рот,
Я как хромая птица,
Которой не везёт.
Хотя меня он любит,
Сегодня грустно мне;
Был поцелуй не тот,
Что видела во сне.
Sara Teasdale
The Kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113081303707
Сара Тисдейл
Взгляд
Стрефон целовал весной,
Робин осенью лобзал.
Колин любовался мной
И совсем не целовал.
Стрефона жар губ забыт,
Робина умчался прочь.
Колина же взгляд горит,
На лице весь день и ночь.
Sara Teasdale.
The Look.
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113081807351
Сара Тисдейл
Ветер
Терзает ветер душу мне,
Надрывно плача надо мною, -
Нет мне покоя на земле,
Разве с тобою?
Мне ветер дал понять во мгле,
Витая над моей душою, -
Нет мне покоя на земле,
Даже с тобою.
Sara Teasdale
The Wind
A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro’ –
Is there no peace for me on earth
Except with you?
Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, –
There is no peace for me on earth
Even with you.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113081803326
Сара Тисдейл
Жаль
Не видели его лица,
Твердят, заезжий мол, артист,
И, знай, судачат без конца -
Сорвался, как осенний лист.
Им странно, что не плачу я
И что не перестала петь.
И говорят: "Она змея,
Ей даже не о чем жалеть".
Его не видели, не знают,
Что в сердце у меня тайник.
Жаль их, и ангелы считают -
Им не доступен Божий лик.
Sara Teasdale
Pity
They never saw my lover's face,
They only know our love was brief,
Wearing awhile a windy grace
And passing like an autumn leaf.
They wonder why I do not weep,
They think it strange that I can sing,
They say, "Her love was scarcely deep
Since it has left so slight a sting."
They never saw my love, nor knew
That in my heart's most secret place
I pity them as angels do
Men who have never seen God's face.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113081908684
Сара Тисдейл
Долг
Чем я обязана тебе,
Кто так меня любил?
Кто не дал крыльев мне,
И петь не научил.
Любила я того,
Кто холоден, как лёд.
Но дверца от него,
На небеса ведёт.
Sara Teasdale
Debt
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Nor gave my heart a song.
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the little open gate
That led through heaven’s wall.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113082303362
Сара Тисдейл
Доктора
Все ночи я не сплю,
В постели день-деньской.
Врач Боль, врачиха Смерть
Склонились надо мной.
Изыскан их язык,
Решают, как им быть.
Она: под нож сей миг.
А он: зачем спешить.
Для скромницы, как я,
Приятно ведь вдвойне.
Такие вот друзья
Толкуют обо мне.
Sara Teasdale
Doctors
Every night I lie awake
And every day I lie abed
And hear the doctors, Pain and Death,
Conferring at my head.
They speak in scientific tones,
Professional and low—
One argues for a speedy cure,
The other, sure and slow.
To one so humble as myself
It should be matter for some pride
To have such noted fellows here,
Conferring at my side.
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113082503051
Сара Тисдейл
После размолвки
Дала ему любви ключи,
Её найдёт в любых местах.
Она взбодрит его в ночи,
Закружит в танце в небесах.
Ему во след послала тень,
Она к нему на крыльях мчит.
Пусть будет облачным весь день.
А ночью факел лишь горит.
Sara Teasdale
After Parting
OH I have sown my love so wide
That he will find it everywhere;
It will awake him in the night,
It will enfold him in the air.
I set my shadow in his sight
And I have winged it with desire,
That it may be a cloud by day
And in the night a shaft of fire.
Сара Тисдейл
Восемь часов
Настанет ужин в пять часов,
А в шесть уж звёзды высоко.
Любимый явится к восьми,
Но до восьми так далеко.
Как тяжело страдать весь день,
Но как же радостно глазам,
Им на часы смотреть не лень,
Как стрелки мчат к восьми часам.
Sara Teasdale
Eight O'Clock
Supper comes at five o'clock,
At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock --
But eight o'clock is far.
How could I bear my pain all day
Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
Eight o'clock to me.
Сара Тисдейл
Дедушкина любовь
Сказали, что любовь прислал мне дед,
Но в руки не вручили мне её.
Когда же я спросила, где она,
Ответили, что вряд ли ты поймёшь.
Я думала, убрали от меня,
Искала всюду целый день-деньской.
Когда же им сказала в конце дня,
Смеялись и качали головой.
Сказали, что любовь - это святое.
Её нельзя увидеть, подержать.
Прислал бы лучше что-нибудь другое.
Его микстуру я люблю глотать.
Sarah Teasdale
Grandfather's Love
They said he sent his love to me,
They wouldn't put it in my hand,
And when I asked them where it was
They said I couldn't understand.
I thought they must have hidden it,
I hunted for it all the day,
And when I told them so at night
They smiled and turned their heads away.
They say that love is something kind,
That I can never see or touch.
I wish he'd sent me something else,
I like his cough-drops twice as much.
Сара Тисдейл? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??
Весна?
В саду влюблённые сидят,? ?
Шагают там туда-сюда.?
О вечной дружбе говорят,? ??
В любви клянутся навсегда.
?
А мы, циничны и хитры,
Идём вдвоём, как будто врозь.?
Хоть шуточки твои остры,
Ты не хитри и врать мне брось.? ?
Не стоит насмехаться вновь,
Мой милый друг и пустослов.
Зачем тебе играть в любовь,?
Чтоб проиграть в конце концов?
?
Sara Teasdale
Spring? ???? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ???
In Central Park the lovers sit,? ?? ?? ??
On every hilly path they stroll,? ?? ?
Each thinks his love is infinite,? ?? ?
And crowns his soul.? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?
But we are cynical and wise,? ?? ?? ?? ?
We walk a careful foot apart,? ?? ?? ?
You make a little joke that tries? ?? ?
To hide your heart.? ?? ???
?
Give over, we have laughed enough;??
Oh dearest and most foolish friend,?
Why do you wage a war with love? ??
To lose your battle in the end?? ???
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113090604622?
Сара Тисдейл
Перемена?
Запомни ту, какой была.
Но, отвернувшись, ты представь?
Глупышку, что тебя ждала?
В ту полночь в розовых кустах.?
С глазами, полными любви,?
Подобно звёздочкам вдали.?
?
Как отвернёшься, то послушай
Тот приглушённый смех в росе,
Когда весь год сквозь наши души
Шла молодость во всей красе.?
Иди, и не смотри, друг мой,??
Что годы сделали со мной.?
?
Sara Teasdale?
Change
Remember me as I was then;
Turn from me now, but always see
The laughing shadowy girl who stood
At midnight by the flowering tree,
With eyes that love had made as bright
As the trembling stars of the summer night.
Turn from me now, but always hear
The muted laughter in the dew
Of that one year of youth we had,
The only youth we ever knew –
Turn from me now, or you will see
What other years have done to me.??
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113090708414?
Сара Тисдейл
Боль
У моря - волны дочки,
А капля - дочь дождя.
Зачем же в моей плоти
От мамы боль моя?
?
У звёзд же мама – ночь,
У пены - буря мать.??
Кругом краса – невмочь,?
А мне дома страдать.
Sarah Teasdale
Pain
Waves are the sea's white daughters,??
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body?
Have I a mother like Pain??
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113090803145?
Сара Тисдейл?
Сокровище??
Слыша мои песни,?
Им твердить не лень:
"Тяжело, хоть тресни,
Быть одной весь день".??
??
Знать им не дано??
О любви твоей,??
Что сильней струны,?
Глубже всех морей.?
??
Скрытая от глаз,?
Как скупца монета,? ?? ???
Что хранит лобаз? ??
На морозе где-то.
Sara Teasdale
The Treasure??
When they see my songs? ??
They will sigh and say,? ?? ?
"Poor soul, wistful soul,? ??
Lonely night and day."? ?
?
They will never know? ?
All your love for me? ???
Surer than the spring,?
Stronger than the sea;?
Hidden out of sight? ??
Like a miser's gold? ???
In forsaken fields? ?? ?? ?
Where the wind is cold.
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113090808777?
Сара Тисдейл
Зимняя ночь?
Окно разрисовал мороз,
Снаружи холодно сейчас.
Зол месяц, ветер жжёт до слёз.?
Разит как острый меч меж глаз.??
?
Помилуй, Господи, бродяг
И нищих за моим окном.
Помилуй, Боже, всех бедняг,
Что мрут в? снегу под фонарём.?
?
В моём же доме красота,?
Тепло от шторы ввечеру.
Но иногда, как сирота,?
Сердечко плачет на ветру.
Sara Teasdale?
A Winter Night?
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
?
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.?
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091107298?
Сара Тисдейл
Только во сне
Их лица вижу я во сне.
Подруг - играла с кем в игрушки.?
Луиза рыжей снится мне,
И Энн вся в светлых завитушках.?
??
Сон может Время задержать.
Грядущих лет нам не узнать.
Вчера играли как тогда,?
И куклы были как всегда.?
?
Не стёрли лица их года,
Всё те же юные глаза.
Быть может, им снюсь иногда,
Для них - всё та же егоза?
Sara Teasdale
Only in Sleep
Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.
Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.
The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child??
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091303054
Сара Тисдейл
Мечты сердца моего??
Всё то, о чём мечталось,??
Исчезло без следа.
Но с детства мне осталась
Лишь песня навсегда.
Но коль она покинет,
Пусть я умру, со мной
Мелодия та сгинет,?
Как дождь вчерашний злой.?
Sarah Teasdale
"The Dreams of My Heart"
The dreams of my heart and my mind pass,
Nothing stays with me long,
But I have had from a child
The deep solace of song;
If that should ever leave me,
Let me find death and stay
With things whose tunes are played out and forgotten
Like the rain of yesterday.
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091306746
Сара Тисдейл
Приди
Приди, когда луна, как лепесток,
Плывёт по небу раннею весной.?
Приди, и обними меня, дружок.
Приди, прильни ко мне своей щекой.
Приди, ведь наша жизнь как мотылёк,
Зависший в паутине прошлых лет.
Ведь нам с тобой, красивым, невдомек,
Что весь наш внешний лоск сойдёт на нет.?
Как вариант:
Сара Тисдейл
Приди
Смотри, луна как лепесток,
Плывёт к нам по небу весной.?
Приди, и обними, дружок.
Приди, прильни ко мне щекой.
Приди, ведь жизнь как мотылёк,
Весь в паутине прошлых лет.
Ведь нам, красивым, невдомек,
Что внешний лоск сойдёт на нет.?
Sara Teasdale
Come
Come, when the pale moon like a petal??
Floats in the pearly dusk of spring,? ??
Come with arms outstretched to take me,??
Come with lips pursed up to cling.? ?? ???
Come, for life is a frail moth flying,? ?? ?
Caught in the web of the years that pass,??
And soon we two, so warm and eager,? ??
Will be as the gray stones in the grass.? ?
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091402723?
Сара Тисдейл
Монета?
В сокровищницу сердца
Я бросила монету,??
Чтоб время не украло
И вор не знал об этом.
?
Она дороже мне,
Чем злато королей.
И в памяти моей
Дороже всех вещей.
Sara Teasdale
The Coin
Into my heart’s treasury
I slipped a coin
That time cannot take
Nor a thief purloin, —
Oh, better than the minting
Of a gold-crowned king
Is the safe-kept memory
Of a lovely thing.
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091403947?
Сара Тисдейл
Конец октября??
Смотри, как по дорожке листья??
Несутся словно привиденья.? ?
Что там вверху - туман иль дождь??
Стекает каплями с деревьев???
?
Уйди я раньше, я бы помнила?
Сирени майской благодать.
Я предпочла узнать у осени
То, что она могла сказать.
Sara Teasdale?
Late October
?Listen, the damp leaves on the walks are blowing
?With a ghost of sound;
?Is it a fog or is it a rain dripping
?From the low trees to the ground?
?
?If I had gone before, I could have remembered
?Lilacs and green after-noons of May;
?I chose to wait, I chose to hear from autumn
?Whatever she has to say.
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091503941
Сара Тисдейл
Постоялый двор?
Вошла я в постоялый двор ?Земля?
И попросила дать вина.
Хозяин от меня отвёл свой взгляд.?
Какого мол, ещё рожна.
?
Я села там, где все сидят? ?
И попросила дать мне хлеба.
Хозяин от меня отвёл свой взгляд
И отвечать намерен не был.
Тогда как с улицы народ?
В таверну с грохотом входил,
Орал, не закрывая рта,?
Садился, грелся и чадил.
?Могу ли я заночевать,
Уже становится темно?.
Хозяин от меня отвёл свой взгляд.?
Ему ведь было все равно.
?Раз здесь не спят и не едят,
Пойду, где мне отказа нет??
Хозяин от меня отвёл свой взгляд?
И дверью хлопнул мне в ответ.?
Sara Teasdale
The Inn of Earth??
I came to the crowded Inn of Earth,?
And called for a cup of wine,?
But the Host went by with averted eye?
From a thirst as keen as mine.?
Then I sat down with weariness?
And asked a bit of bread,?
But the Host went by with averted eye?
And never a word he said.?
While always from the outer night?
The waiting souls came in?
With stifled cries of sharp surprise?
At all the light and din.?
"Then give me a bed to sleep," I said,?
"For midnight comes apace"--?
But the Host went by with averted eye?
And I never saw his face.?
"Since there is neither food nor rest,?
I go where I fared before"--?
But the Host went by with averted eye?
And barred the outer door.?
? Copyright:?Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113091602982
Сара Тисдейл - Не изменится она
Скорее всего, в этом, как и в подобного рода стихах, Сара изливала свою любовь давнему другу, поэту Вачелу Линдсею. Которому изменила, выйдя замуж за бизнесмена Эрнста Фильсингера, и всю жизнь потом жалела.
Сара Тисдейл
Не изменится она
Не изменится она
После стольких лет.
Я намаялась сполна,
Слёзы лить сил нет.
Смерти не сломить её,
Она будет жить
В песнях для тебя,
Хоть уж мне не быть.
Sara Teasdale
It Will Not Change
It will not change now
After so many years;
Life has not broken it
With parting or tears;
Death will not alter it,
It will live on
In all my songs for you
When I am gone.
Сара Тисдейл
Года
Сегодня видела во сне,
Как что-то близилось ко мне. -
Давно не видела лик твой,
Ты рядом гордо шёл со мной.
Я думала о тех годах,
Как страждущий танцор в слезах.
Шагали годы чередой,
Случайно сблизив нас с тобой.
Они дорожкой узкой шли
И к сердцу твоему вели. -
Я думала о тех годах,
И голос мой тонул в слезах.
Sara Teasdale
The Years
To-night I close my eyes and see
A strange procession passing me –
The years before I saw your face
Go by me with a wistful grace;
They pass, the sensitive, shy years,
As one who strives to dance, half blind with tears.
The years went by and never knew
That each one brought me nearer you;
Their path was narrow and apart
And yet it led me to your heart –
Oh, sensitive, shy years, oh, lonely years,
That strove to sing with voices drowned in tears.
Сара Тисдейл
To-nigh
Луна, как золотой цветок,
В лазури голубой.
А небо - лунный стебелёк.
Вот так и мы с тобой.
Луна – цветок без стебелька
На небе в звёздный час.
У них бессмертье на века.
У нас с тобой - сейчас.
Sara Teasdale
To-nigh
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you.
The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
To-night for us.
Сара Тисдейл
Мудрость
Набив бока, обжёгши крылья,
Потратив время и усилья;
Иду на компромисс теперь,
Там, где слегка открыта дверь.
Когда послала жизни вызов,
Спокойней став, едва лишь вызрев;
Жизнь свой мне показала нрав,
Взамен всю молодость забрав.
Sara Teasdale
Wisdom
When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I can look Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange -- my youth.
Сара Тисдейл
Прольются тёплые дожди
(была война)
Пройдут дожди, земля вздохнёт, ворча,
И ласточки закружат, щебеча.
Заквакают лягушки на болоте,
Проснутся сливы в белой позолоте;
Малиновки распустят свой наряд,
И песнями с ограды зазвенят.
Никто не вспомнит, что была война,
И, наконец, закончилась она.
Ни человек, ни птица не всплакнёт,
Когда вокруг исчезнет весь наш род.
Весна и та, проснувшись на заре,
С трудом поймёт, что все мы на одре.
Sara Teasdale
There Will Come Soft Rains
(War time)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920.
Сара Тисдейл
Утро
Апрельским утром вышла рано,
Совсем одна, душа звала в полёт.
Дитя средь солнечной поляны,
Сестра небесных огненных высот.
Холодный ветреный поток
Стряхнул с меня груз дум и горя.
Исчез как стон или хлопок,
Унёсся, словно чайка в море.
Sara Teasdale
Morning
I WENT out on an April morning
All alone, for my heart was high.
I was a child of the shining meadow,
I was a sister of the sky.
There in the windy flood of morning
Longing lifted its weight from me,
Lost as a sob in the midst of cheering,
Swept as a sea-bird out to sea.
Сара Тисдейл
Молитва
Мою мольбу услышал он
И был, похоже, удивлён:
"Ты, звавшая день изо дня,
Встречаешь холодом меня."
Душа сказала: "Ты прекрасен,
Момент молчанья был ужасен."
Так долго я тебя ждала,
И вот для счастья умерла."
Sara Teasdale
The Prayer
My answered prayer came up to me,
And in the silence thus spake he:
“O you who prayed for me to come,
Your greeting is but cold and dumb.”
My heart made answer: “You are fair,
But I have prayed too long to care.
Why came you not when all was new,
And I had died for joy of you.”
? Copyright: Валентин Савин, 2013
Свидетельство о публикации №113111803648
Сара Тисдейл
Молитва
Пока жива во мне душа
И не лежу в земле сырой,
Внимаю ветру, чуть дыша,
Порывам бури штормовой;
Пока жар сердца не остыл,
И не ушла я в мир иной,
Любить хотела б что есть сил.
Пусть нет любимого со мной.
Sara Teasdale
A Prayer
Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;
Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
.....................................
P.S. Вообще говоря, мне больше по душе 3-я строка в следующем варианте:
Внимаю ветру, неспеша,
Сара Тисдейл
Молитва
Дай знать, когда усну навек,
Что очень нравился мне снег.
Стегал он словно плеть,
Мне нравилось терпеть.
Его укус был люб,
Когда касался губ.
Он был мне очень мил,
Любила что есть сил.
И, сердце не жалея,
Я пела как дитя -
Играя и шутя,
От этой жизни млея.
SARA TEASDALE
A PRAYER
When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.
Сара Тисдейл
Май
Колышет ветер сирень.
Листочки солнышку рады.
В лепестках стоит плетень.
Мне такой весны не надо.
Я под яблоней скорей
От ветра прочь убегаю.
Любовь, что дал мне Апрель,
Меня обманула в Мае.
Sara Teasdale
May
The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.
Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.
? Copyright: Валентин Савин, 2018
Свидетельство о публикации №118030103476
Сара Тисдейл
Сейчас
Луна – луч в небе золотой.
Как тихо там сейчас;
У неба и луны дом свой,
Как здесь у нас.
Луна - цветок без стебелька.
Светло небо сейчас;
Их жизнь продолжится века,
Так и у нас.
Sara Teasdale
To-night
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you;
The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
To-night for us.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120120803565
Сара Тисдейл
День солнца и огня
День солнца и огня
Повис над головой.
Он в небо звал меня,
И говорил со мной.
Смех в воздухе витал,
Парил дух высоко:
То в небо он взлетал,
То падал глубоко.
День солнца и огня,
Сверкает, как кристалл.
Бегут дни от меня,
И с ними ты пропал.
Sara Teasdale
Day of Fire and Sun
Oh day of fire and sun,
Pure as a naked flame,
Blue sea, blue sky and dun
Sands where he spoke my name;
Laughter and hearts so high
That the spirit flew off free,
Lifting into the sky
Diving into the sea;
Oh day of fire and sun
Like a crystal burning,
Slow days go one by one,
But you have no returning.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120120903810
Сара Тисдейл
Меланхолия
Не жалко мне своей души,
Она уйдёт, наверняка,
И будет где-то вечно жить, -
Столь глубока и широка.
Не жалко мне своей души,
Жаль тело от меня уйдёт,
Чтоб прахом стать в земной тиши,
И вряд ли счастье обретёт.
Sara Teasdale
Longing
I am not sorry for my soul
That it must go unsatisfied,
For it can live a thousand times,
Eternity is deep and wide.
I am not sorry for my soul,
But oh, my body that must go
Back to a little drift of dust
Without the joy it longed to know.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121004011
Сара Тисдейл
Потаённая любовь
Я схороню мою любовь
В полночный час.
Под деревом в глухом лесу,
Вдали от глаз.
Не положу ему цветов,
Плиты у ног,
Поскольку сладких губ моих
Любить не мог.
Я на могилу не пойду,
Там хлад и страх.
Возьму блаженства, сколь смогу,
Сдержать в руках.
Под солнцем стану я гулять,
Где ветер злой
И буду по ночам рыдать
Сама с собой.
Sara Teasdale
Buried Love
I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121104085
Сара Тисдейл
?Алхимия?
Душою я тянусь к весне,
Как маргаритка пред дождём.
Душа купается в вине,
Хотя сплошная горечь в нём.
Мне б от цветка и от листка
Узнать, как удаётся им
Наполнить всю горечь глотка
Вином Живым.
Sara Teasdale
“Alchemy”
"I lift my heart, as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup,
Altho' it holds, but pain.
For I shall learn from flower and leaf,
That color every drop they hold;
To change the lifeless wine of grief,
To living gold."
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121203877
Сара Тисдейл
Новая и старая любовь
В сердце старая любовь
Кляла ту, что я нашла.
Не давала спать мне вновь
До утра.
По-хорошему звала,
Надрывая голос свой,
Как безумная плыла
Надо мной.
Было мне не до неё.
Снилась новая моя,
Глаза чёрные её -
Жгли меня.
Прежняя любовь,
Верить мне в себя?
Иль потратить много слов
На тебя?
Sara Teasdale
New Love and Old
In my heart the old love
Struggled with the new,
It was ghostly waking
All night through.
Dear things, kind things
That my old love said,
Ranged themselves reproachfully
Round my bed.
But I could not heed them,
For I seemed to see
Dark eyes of my new love
Fixed on me.
Old love, old love,
How can I be true?
Shall I be faithless to myself
Or to you?
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121304077
Сара Тисдейл
Астры
По весне спросила астры
Был он прав иль нет.
Убедили меня астры
Дав ответ.
Осенью бесплоден сад,
Ветры здесь снуют.
И ответ - бедняги астры
Не дают.
Sara Teasdale
Wild Asters
In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
Always knew.
Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121405591
Сара Тисдейл
Пьеро
Пьеро в саду стоит,
Над ним висит луна.
Он лютню теребит -
Ему вторит она.
Пьеро в саду играет,
И думает, что мне.
Меня не замечает
В нависшей тишине.
Пьеро в саду играет
И розам за одно.
Он музу обожает,
А я люблю Пьеро.
Sara Teasdale
Pierrot
Pierrot stands in the garden
Beneath a waning moon,
And on his lute he fashions
A little silver tune.
Pierrot plays in the garden,
He thinks he plays for me,
But I am quite forgotten
Under the cherry tree.
Pierrot plays in the garden,
And all the roses know
That Pierrot loves his music,
But I love Pierrot.
1911 год
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121502719
Сара Тисдейл
Дитя, дитя
Дитя, дитя, полюбить сумей:
Голос, глаза и души людей;
Не бойся, что сердце надорвёшь -
Залечишь рану, дальше пойдёшь;
Люби достойно и будь рад
И пусть любовь будет рай иль ад.
Дитя, дитя, люби, коль не лень,
Жизнь коротка, как счастливый день.
Не бойся никогда чувств своих -
Любовь не обходится без них.
Про смертных семь грехов не забывай, *
И лишь через любовь войдёшь ты в рай.
Sara Teasdale
Child, Child
CHILD, child, love while you can
The voice and the eyes and the soul of a man;
Never fear though it break your heart --
Out of the wound new joy will start;
Only love proudly and gladly and well,
Though love be heaven or love be hell.
Child, child, love while you may,
For life is short as a happy day;
Never fear the thing you feel --
Only by love is life made real;
Love, for the deadly sins are seven,
Only through love will you enter heaven.
* семь грехов:
"Похоть", "чревоугодие", "жадность", "лень", "гнев", "зависть" и "гордыня".
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121602422
Сара Тисдейл
Нищий дом
Вера с Миром рядом шли
И не навестили дом.
Юность и Здоровье шли,
Говорили о своём.
В доме жалкою слезой
Поливали чёрствый хлеб.
Кто-то стар был, кто больной,
Кто-то там совсем ослеп.
Смерть увидела тот дом
И решила подождать:
?Да они не жили в нём,
?Незачем им умирать?.
Sara Teasdale
The Poor House
Hope went by and Peace went by
And would not enter in;
Youth went by and Health went by
And Love that is their kin.
Those within the house shed tears
On their bitter bread;
Some were old and some were mad,
And some were sick a-bed.
Gray Death saw the wretched house
And even he passed by—
"They have never lived," he said,
"They can wait to die."
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121703859
Сара Тисдейл
Святой дом
Из нетёсаных камней
Я построю дом себе.
И, как каменщик крутой,
Вознесу над головой.
Каждый камень визави
Будет камнем на крови.
Потрудилась я не зря,
Отступила боль моя.
Будет в доме дух святой
Камни брала вдоль дорог,
Где ходил когда-то Бог.
Sara Teasdale
Spirit's House
FROM naked stones of agony
I will build a house for me;
As a mason all alone
I will raise it, stone by stone,
And every stone where I have bled
Will show a sign of dusky red.
I have not gone the way in vain,
For I have good of all my pain;
My spirit's quiet house will be
Built of naked stones I trod
On roads where I lost sight of God
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120121904172
Сара Тисдейл
Быть хозяйкой
Я не хочу, чтоб был здесь Бог,
Чтоб от греха меня берёг,
Хозяйничал в доме моём.
И ангелов я не звала
Внушать мне мысли и дела.
Пусть греет свет моей свечи,
Гонимый ветром и гасим.
Пусть будут ужасы в ночи,
Терзать сомнения мои;
Пусть сгинет, чем уйдёт душа,
Умчаться впопыхах спеша.
Пусть буду я душе моей
Хозяйкой верною своей.
Sara Teasdale
Mastery
I would not have a god come in
To shield me suddenly from sin,
And set my house of life to rights;
Nor angels with bright burning wings
Ordering my earthly thoughts and things;
Rather my own frail guttering lights
Wind blown and nearly beaten out
Rather the terror of the nights
And long, sick groping after doubt;
Rather be lost than let my soul
Slip vaguely from my own control
Of my own spirit let me be
In sole though feeble mastery.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122004397
Сара Тисдейл
Наставления
Пока о помощи просить
Я буду у себя самой,
А не искать у тростника
И ни у тени под сосной;
Пока не буду вслед беде
Смотреть, не отрывая глаз,
А брать от жизни всё себе
И мудрой быть здесь и сейчас -
Я не пойму тебя, земля,
Зачем на свет явилась я?
Sara Teasdale
Lessons
UNLESS I learn to ask no help
From any other soul but mine,
To seek no strength in waving reeds
Nor shade beneath a straggling pine;
Unless I learn to look at Grief
Unshrinking from her tear-blind eyes,
And take from Pleasure fearlessly
Whatever gifts will make me wise-
Unless I learn these things on earth,
Why was I ever given birth?
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122203955
Сара Тисдейл
Приют
Из моей усталой души,
Из пульса, бьющего в тиши,
Надежд, умчавшихся в пески,
Сквозь пальцы собственной руки;
Из рабства, что пришлось терпеть,
Я вырвусь, если буду петь.
С моею песней я смогу
Найти приют на берегу.
Из ярких фраз создать жильё -
Бессмертье хрупкое моё.
Sara Teasdale
Refuge
From my spirit's gray defeat,
From my pulse's flagging beat,
From my hopes that turned to sand
Sifting through my close-clenched hand,
From my own fault's slavery,
If I can sing, I still am free.
For with my singing I can make
A refuge for my spirit's sake,
A house of shining words, to be
My fragile immortality.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122303992
Сара Тисдейл
Поэтесса
Есть сотня песен у меня
О боли, радости, любви
И пела весело их я.
Всем визави.
Была ткачихою слепой,
Вернула зрение гроза.
Я не вяжу, тому виной
Мои глаза.
Пока я петь могла -
задорна, весела -
Любовь прошла,
Коснувшись моего чела,
И я, создав много стихов,
Петь не смогла.
Sara Teasdale
The Song Maker
I made a hundred little songs
That told the joy and pain of love,
And sang them blithely, tho' I knew
No whit thereof.
I was a weaver deaf and blind;
A miracle was wrought for me
But I have lost my skill to weave
Since I can see.
For while I sang --
ah swift and strange!
Love passed
and touched me on the brow,
And I who made so many songs
Am silent now.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122406395
Сара Тисдейл
Стихосложение
Рыдало сердце, как дитя,
Не видя слёз моих.
Пришлось собрать мне их в кулак
И сделать песней их.
Одна была плачем в ночи,
Другую спел петух.
Сердечко ныло, как дитя,
Никто не внял на слух.
У жизни я теперь в долгу
Служить придётся ей.
Долг оплатить я ей смогу,
Лишь песнею своей.
Sara Teasdale
Song Making
My heart cried like a beaten child
Ceaselessly all night long;
I had to take my own cries
And thread them into a song.
One was a cry at black midnight
And one when the first cock crew —
My heart was like a beaten child,
But no one ever knew.
Life, you have put me in your debt
And I must serve you long —
But oh, the debt is terrible
That must be paid in song
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122603545
Сара Тисдейл
Компенсация
Одной хотелось бы побыть
Лететь на сломанном крыле,
Пусть голод с сердцем будут ныть
И боль моя слышна во мгле.
Но если песню сочиню,
Такую яркую, как свет,
Пронёсшейся в небе звезды,
То ничего милее нет.
Sara Teasdale
Compensation
I should be glad of loneliness
And hours that go on broken wings,
A thirsty body, a tired heart
And the unchanging ache of things,
If I could make a single song
As lovely and as full of light,
As hushed and brief as a falling star
On a winter night.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122704711
Сара Тисдейл
Песнь дрозда
Я слушала песню дрозда,
Он, взяв три ноты, стал звездой.
И сердце, блудное моё,
Пошло рядом со мной.
Всего три ноты он пропел,
Но в них ко мне был звёздный зов -
Я ощутила жизнь в груди,
Решив начать с азов.
Sara Teasdale
Wood Song
I HEARD a wood thrush in the dusk
Twirl three notes and make a star --
My heart that walked with bitterness
Came back from very far.
Three shining notes were all he had,
And yet they made a starry call --
I caught life back against my breast
And kissed it, scars and all.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120122903516
Сара Тисдейл
Древо песен
Пела песни для других,
Только не тебе;
Голо древо слов моих
На святом холме.
Ты как ветер налетел,
Закружил листки.
Отогнал их за предел
Всей моей тоски.
Голо древо слов моих
Посреди небес. -
Пела я их для других,
Сердце дав тебе.
Sara Teasdale
The Tree of Song
I sang my songs for the rest,
For you I am still;
The tree of my song is bare
On its shining hill.
For you came like a lordly wind,
And the leaves were whirled
Far as forgotten things
Past the rim of the world.
The tree of my song stands bare
Against the blue —
I gave my songs to the rest,
Myself to you.
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120123006192
Сара Тисдейл
Ветер мая
Сказала:
?Закрыла сердце я,
Как закрывают дверь,
Пусть сохнет в нём любовь,
Мне всё равно теперь?.
Как вдруг примчался с крыш
Весёлый ветер мая,
И зазвучал мотив
Дорожного рояля.
И стало в комнате светло,
Любовь проснулась вновь:
?Я сильная, иди ты прочь
И мне не прекословь.?
Sara Teasdalе
May Wind
I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."
? Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120123103924
Сара Тисдейл
Богатство
Богатства кроме мыслей нет,
Но их вполне хватает мне;
Они из золотых монет,
Отлитых в память о тебе.
На песни их потрачу я,
Ведь мысли, золото должны,
Покинув тщетность бытия,
В бессмертьи быть сохранены.
Sara Teasdale
Riches
I have no riches but my thoughts,
Yet these are wealth enough for me;
My thoughts of you are golden coins
Stamped in the mint of memory;
And I must spend them all in song,
For thoughts, as well as gold, must be
Left on the hither side of death
To gain their immortality.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010102474
Сара Тисдейл
Брызги
Ты думал обо мне всю ночь, -
Я знала – хоть ты был далёк.
Любовь витала надо мной,
Как ветер над морской волной,
Обрызгав всю меня до ног.
Так много способов любви
И в каждом есть прелесть своя -
Ты приходи побыть со мной,
Как брызги мчи вместе с волной
На берег в ночь, где буду я.
Sara Teasdale
Spray
I knew you thought of me all night, -
I knew, though you were far away;
I felt your love blow over me
As if a dark wind-riven sea
Drenched me with quivering spray.
There are so many ways to love
And each way has its own delight--
Then be content to come to me
Only as spray the beating sea
Drives inland through the night.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010203499
Сара Тисдейл
Сеть
Я создала много стихов,
Но в них во всех, как на беду,
Кидала в море сеть из слов,
Чтобы поймать звезду.
Казалось, будто наяву,
Ныряла за морской водой.
Но лишь мутила синеву
Всей прелести морской.
Sara Teasdale
The Net
I made you many and many a song,
Yet never one told all you are--
It was as though a net of words
Were flung to catch a star;
It was as though I curved my hand
And dipped sea-water eagerly,
Only to find it lost the blue
Dark splendor of the sea.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010302739
Сара Тисдейл
Возвращение
Вернулся милый мой,
Он здесь сейчас, со мной.
Минуты мчат быстрей,
Чем пена мчит с волной.
Часы бьют как каблук
Танцора на полу.
Дни мчат, как бегуны,
Вспотевшие в пылу. -
Вернулся милый мой,
Он здесь сейчас, со мной.
Дороже в мире нет,
Тебя, мой дорогой!
Sara Teasdale
The Return
He has come, he is here,
My love has come home,
The minutes are lighter
Than flying foam,
The hours are like dancers
On gold-slippered feet,
The days are young runners
Naked and fleet--
For my love has returned,
He is home, he is here,
In the whole world no other
Is dear as my dear!
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010402922
Сара Тисдейл
Пройдёт время
Пройдёт время и я уйду, -
Жизнь будет музыкой полна
И я как пена вновь приду,
Когда схлынет в море волна.
Пока длятся ночи и дни
Мои песни с пенным вином
Жить будут весело одни.
Везде, где обретут свой дом.
Sara Teasdale
A Little While
A little while when I am gone
My life will live in music after me,
As spun foam lifted and borne on
After the wave is lost in the full sea.
A while these nights and days will burn
In song with the bright frailty of foam
Living in light before they turn
Back to the nothingness that is their home.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010504042
Сара Тисдейл
Известны звёзды мне
Знакомы мне звёзд имена,
Альдебаран и Альтаир
Я знаю путь, куда ведут
По лесенке в свой звёздный мир.
Я узнаю секрет мужчин
По выражению их глаз.
Их мысли странные меня
Чему-то учат каждый раз.
В твоих глазах потухший свет.
Хотя, мне кажется, зовут,
Не знаю, любишь или нет,
Иль о любви нет речи тут.
Я знаю много разных дел.
Года идут, их не догнать.
Умру я, так и не познав,
Того, что так хотелось знать!
Sara Teasdale
I know the stars
I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.
I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.
But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call—
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.
I know many things,
But the years come and go,
I shall die not knowing
The thing I long to know.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010603803
Сара Тисдейл
Коль надо мне уйти
Коль мне уйти придётся в рай,
Взбираясь ввысь сквозь все года,
Будь надо мной и наблюдай
Всё тем же взглядом, как всегда.
Как листья пусть мчит время нас,
Вдвоём нам будет всё равно.
Хоть живы мы, хоть нет в тот час.
Нам измениться не дано.
Sara Teasdale
If I must go
If I must go to heaven's end
Climbing the ages like a stair,
Be near me and forever bend
With the same eyes above me there;
Time will fly past us like leaves flying,
We shall not heed, for we shall be
Beyond living, beyond dying,
Knowing and known unchangeably.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010706206
Сара Тисдейл
После смерти
Пока живы уста,
Слова должны молчать.
Но вспомнит ли душа,
Что надо ей сказать?
Но если вспомнит, вдруг,
Зачем тебе их знать?
Забудь о них, мой друг,
Тебе их не понять!
Sara Teasdale
After Death
Now while my lips are living
Their words must stay unsaid,
And will my soul remember
To speak when I am dead?
Yet if my soul remembered
You would not heed it, dear,
For now you must not listen,
And then you could not hear.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010803150
Сара Тисдейл
Перепады настроения
Я дождь, земле слуга,
От пенья стал слабей -
О, будь мои луга,
О, будь земля, моей!
Я серый воробей,
Летучий пилигрим -
О, туча, будь светлей,
О, небо, будь моим!
Sara Teasdale
Moods
I am the still rain falling,
Too tired for singing mirth--
Oh, be the green fields calling,
Oh, be for me the earth!
I am the brown bird pining
To leave the nest and fly--
Oh, be the fresh cloud shining,
Oh, be for me the sky!
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121010904269
Сара Тисдейл
Потеря
Могла б я потерять весь мир,
Его причуды и войну,
Но как отдать звёздный эфир,
Что озаряет тишину?
Могла б отдать все города,
Обычаи и их уклад,
Но только не лето, когда
Дожди листочки серебрят.
Sara Teasdale
Lost Things
Oh, I could let the world go by,
Its loud new wonders and its wars,
But how will I give up the sky
When winter dusk is set with stars?
And I could let the cities go,
Their changing customs and their creeds, —
But oh, the summer rains that blow
In silver on the jewel-weeds!
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011003088
Предисловие
Сижу я и перевожу нижеследующее стихотворение. Пришла в голову мысль посмотреть есть ли другие переводы. Наткнулся на перевод Аркадия Равиковича (кстати, мне он раньше не попадался)
http://stihi.ru/2013/12/05/9337
Посмотрел я его перевод – довольно приличный и там же в комментариях нашёл ещё один очень солидный перевод Юрия Иванова 11 (к нему я наведываюсь алаверды, молча, как и он).
http://stihi.ru/2013/12/02/2150
Мне кажется, что я им не перешёл дорогу и старался, по возможности, не плагиатничать. Хотя схожести имеются. Стремился придерживаться, насколько в моих силах, оригинального текста Сары Тисдейл и вот что получилось:
Сара Тисдейл
Юность ушла
Сказала я: ?Юность ушла,
Как залитый огнём костёр,
Который уж не вспыхнет вновь.
Не выйдет к ветру на простор.
Сказала я: ?То не печаль,
Что погасила юность мне.
Печалей малых жаль,
Страдающих в огне.
Казалось, молодость ушла,
Но вот явился ты,
Как пламя вспыхнул на ветру,
Воспламенив мечты.
Сняв пепельный наряд,
Оделась вновь.
Тебе невестой отдала
Свою любовь.
Sara Teasdale
Embers
I said, "My youth is gone
Like a fire beaten out by the rain,
That will never sway and sing
Or play with the wind again."
I said, "It is no great sorrow
That quenched my youth in me,
But only little sorrows
Beating ceaselessly."
I thought my youth was gone,
But you returned --
Like a flame at the call of the wind
It leaped and burned;
Threw off its ashen cloak,
And gowned anew
Gave itself like a bride
Once more to you.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011008502
Сара Тисдейл
Мечты
Ты взял мои мечты,
Вдохнул в них новизны.
Взяв лучшие черты
От солнца и весны.
Все прежние мечты,
Что я могла иметь,
Вдруг стали так чисты,
Что можно песни петь.
Те тусклые мечты,
Что так к себе влекли,
Отправились в скиты,
Где спрятаться могли.
Ты взял мои мечты
И воплотить сумел.
Устав от пустоты,
Остались не у дел.
Sara Teasdale
House of Dreams
You took my empty dreams
And filled them every one
With tenderness and nobleness,
April and the sun.
The old empty dreams
Where my thoughts would throng
Are far too full of happiness
To even hold a song.
Oh, the empty dreams were dim
And the empty dreams were wide,
They were sweet and shadowy houses
Where my thoughts could hide.
But you took my dreams away
And you made them all come true --
My thoughts have no place now to play,
And nothing now to do.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011106481
Сара Тисдейл
Неужто ты не знал?
Неужто ты не знал, что так любил меня
И что любви твоей не сгинуть никуда?
Ты молод был тогда, был горд и чист душой,
Так молод был, чтоб знать тогда.
Судьба, как ветер, что гоняет зрелый лист
В осенний мрачный день поврозь и далеко.
Мы редко видимся, но, слыша голос твой,
Я знаю, что так волнует тебя, друг мой.
Sara Teasdale
Did You Never Know?
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year-
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011203614
Sara Тисдейл
Дело не в словах
Суть дела не в словах.
Сказали пару слов;
Не поднимая глаз,
Не наклонивши лоб.
То сердца был позыв,
Что бился в унисон;
Нам память пробудив,
Как сладкий лёгкий сон.
Sara Teasdale
It Is Not a Word
It is not a word spoken,
Few words are said;
Nor even a look of the eyes
Nor a bend of the head,
But only a hush of the heart
That has too much to keep,
Only memories waking
That sleep so light a sleep.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011304270
Сара Тисдейл
Одиночка
С годами сердце богатством приросло,
Трачу меньше, чем по молодости лет.
Делиться с каждым встречным мне западло
И прятать мысли в слова - желанья нет.
Мне все едино, придут иль нет они.
Живу сама по себе, своим умом.
Хватило б сил взобраться в летние дни,
И смотреть, как звёзды вьются над холмом.
Пусть думают, что люблю их больше всех.
Пусть думают нужны, ибо я одна;
Им кажется, имею у них успех.
Хоть и одна, мне опека не нужна.
Sara Teasdale
The Solitary
My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.
It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.
Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011403563
Сара Тисдейл
Сумерки в военное время
Через полчаса ты прильнёшь ко мне
И приласкаешь нежно, как всегда. -
Но к женщине, что за морем живёт,
Кто придёт на склоне дня и когда?
Полчаса, и обрадуют меня, -
Стук в дверь, знакомые черты лица.
Но женщина, что за морем живёт,
Напрасно в сумерках ждёт мертвеца!
Sara Teasdale
Dusk in War Time
A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way—
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?
A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong quick tread -
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011503479
Сара Тисдейл
Сумерки в военное время
Через полчаса ты прильнёшь ко мне
И приласкаешь нежно, как всегда. -
Но к женщине, что за морем живёт,
Кто придёт на склоне дня и когда?
Полчаса, и обрадуют меня, -
Стук в дверь, знакомые черты лица.
Но женщина, что за морем живёт,
Напрасно в сумерках ждёт мертвеца!
Sara Teasdale
Dusk in War Time
A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way—
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?
A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong quick tread -
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011503479
Сара Тисдейл
На кладбище
Вот здесь придётся мне лежать,
Когда пресытится жизнь мной.
Здесь будут травы колыхать,
Как море хладною волной.
Здесь лилии не пропадут,
Питая мною корень свой.
Они во мне огонь найдут,
Окрасят лозы синевой.
?Душа, в тебе нет капли слёз,
И тела моего не жаль?
В ответ услышать мне пришлось:
?Есть в мирте синевы печаль?.
Sara Teasdale
In a Burying Ground
This is the spot where I will lie
When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
Above me like a living sea.
These gay old lilies will not shrink
To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
To make blue flowers on this vine.
"O Soul," I said, "have you no tears?
Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly,
"The myrtle flowers will grow more blue."
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011603381
Сара Тисдейл
Перепаханное поле
Моя душа – воздетый луг
Под злым дождём;
Моя душа – разбитый луг
Весь истощён.
Там ни трава и ни цветок
Уж не растёт.
Воздетый луг совсем размок,
Посева ждёт.
Великий Сеятель, ты мой,
Не будь плутом,
Засей все борозды весной
Живым зерном.
Sara Teasdale
The Broken Field
My soul is a dark ploughed field
In the cold rain;
My soul is a broken field
Ploughed by pain.
Where grass and bending flowers
Were growing,
The field lies broken now
For another sowing.
Great Sower when you tread
My field again,
Scatter the furrows there
With better grain.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011703436
Сара Тисдейл
Приливы и отливы
Любовь в моём сердце, как прилив,
Где чайки высоко парят;
Где солнце жжёт и ветер игрив,
Где волны на берег летят.
Но смерклось и начался отлив,
И чайки всё ниже парят,
А волны, свой бег укоротив,
Уже на берег не летят.
Sara Teasdale
Tides
Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the star-like sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.
But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011804051
Сара Тисдейл
На лету
Мчит радость, как птенец,
Любовь, как лист летит.
Беда же, как старик,
Чуть ноги волочит.
Лови радость на лету,
На бегу хватай любовь.
Но, закончится игра,
И беда вернётся вновь
Sara Teasdale
On the wind
Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps of grief.
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121011903548
Сара Тисдейл
На дюнах
Коль есть какая-то посмертно жизнь,
То этот пляж расскажет обо мне,
Когда примчусь надёжна и верна,
На неизменчивой морской волне.
Жизнь коротка, я не была нежна,
Прости; воспламенюсь я от огня
В посмертной тишине и, коль нужна,
Ты встань на дюны и зови меня.
Sara Teasdale
On the Dunes
If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.
If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
Stand on the sea-ward dunes and call my name.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121012006562
Сара Тисдейл
Прилив
Как много разных птиц к дюнам летят.
Кружатся и падают на лету.
Здесь тысячи крыльев в небе парят
Над дюнами, срываясь в темноту.
Зачем-то к морю ты меня привёл,
Где стая птиц рыб-ястребов клюёт;
Где слаб прилив и ветер очень зол.
Лишь мрак и уходящий старый год.
Желала б я летучей птицей стать
И мне вполне пошли бы два крыла;
Чтобы под старый год здесь умирать,
Зачем привёл меня, я не ждала?
Sara Teasdale
Low tide
The birds are gathering over the dunes
Swerving and wheeling in shifting flight,
A thousand wings sweep darkly by
Over the dunes and out of sight.
Why did you bring me down to the sea
With the gathering birds and the fish-hawk flying,
The tide is low and the wind is hard,
Nothing is left but the old year dying.
I wish I were one of the gathering birds,
Two sharp black wings would be good for me;
When nothing is left but the old year dying,
Why did you bring me down to the sea?
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121012104173
Сара Тисдей
Лампа
Твою любовь, как лампу предо мной,
Я понесу дорогою крутой.
Сквозь тени мрачные легко промчу,
Не закричу.
Смогу найти Бога, найду Его,
Коль нет Его, усну и без него.
Я знаю, что твоя любовь ко мне,
Как свет во тьме.
Sara Teasdale
The Lamp
IF I can bear your love like a lamp before me,
When I go down the long steep Road of Darkness,
I shall not fear the everlasting shadows,
Nor cry in terror.
If I can find out God, then I shall find Him,
If none can find Him, then I shall sleep soundly,
Knowing how well on earth your love sufficed me,
A lamp in darkness.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121012204050
Сара Тисдейл
Снегопад
?Вполне счастлива она? - ты сказал.
?Улыбка светится в глазах,
У ней заразительный смех,
Запечатлённый на губах?.
?Она несчастна?? - ты спросил
Но кто скажет тебе,
Что на душе -
Коль всё держит в себе.
По мне, она тиха.
Тиха, как человек,
Чьё сердце гаснет, как огонь
Упав на снег.
Sara Teasdale
Snowfall
"SHE can't be unhappy," you said,
"The smiles are like stars in her eyes,
And her laughter is thistledown
Around her low replies."
"Is she unhappy?" you said--
But who has ever known
Another's heartbreak--
All he can know is his own;
And she seems hushed to me,
As hushed as though
Her heart were a hunter's fire
Smothered in snow.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121020403996
Сара Тисдейл
Утренняя песня
Блестело солнце, как алмаз,
И я с утра лишился сна.
Ушёл с рассветом звёздный час, -
Осталась белая луна.
Ты, белая луна, одна
Как я, один в поле цветок.
Но нам разлука суждена -
Свободен тот, кто одинок.
Sara Teasdale
Morning Song
A diamond of a morning
Waked me an hour too soon;
Dawn had taken in the stars
And left the faint white moon.
O white moon, you are lonely,
It is the same with me,
But we have the world to roam over,
Only the lonely are free.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121020503865
Сара Тисдейл
Зимние звёзды
Я шла гулять ночью одна.
Там за морем текла младая кровь
И намочила крылья мне она. -
С трудом перенесла я боль.
Когда же я взглянула вверх,
Оставив тени на снегу,
То увидала Орион,
С Востока освещавший мглу.
Из окон дома папы моего,
Когда мне в детстве снились сны,
Я видела, как Орион
Светил вдоль улиц городских.
Мчит молодость, года, мечты,
Война уносит жизнь людей,
Уходит всё, но не Восток -
Со звёздной гаммою своей.
Sara Teasdale
Winter Stars
II went out at night alone;
The young blood flowing beyond the sea
Seemed to have drenched my spirit’s wings—
I bore my sorrow heavily.
But when I lifted up my head
From shadows shaken on the snow,
I saw Orion in the east
Burn steadily as long ago.
From windows in my father’s house,
Dreaming my dreams on winter nights,
I watched Orion as a girl
Above another city’s lights.
Years go, dreams go, and youth goes too,
The world’s heart breaks beneath its wars,
All things are changed, save in the east
The faithful beauty of the stars.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121030104561
Сара Тисдейл
(вольный перевод)
Долг
Зря волю дал, дурак,
своим жалким рукам -
Ты написал всё кое-как,
Дав волю сорнякам.
Ты должен сделать так,
Чтобы из сорняков,
Твой неудачных брак,
Стал песней из стихов.
Sara Teasdale
Duty
Fool, do not beat the air
With miserable hands—
The wrong is done, the seed is sown,
The evil stands.
Your duty is to draw
Out of the web of wrong,
Out of ill-woven deeds,
A thread of song.
? Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121013007872
Метки: