Johann Wolfgang von Goehte An den Mond Под луной



Спят в объятьях тишины
Долы и кусты,
Наконец утихла ты-
Боль моей души.

Надо мной луна парит,
Мягок свет во тьме,
Взглядом дружеским скользит
По моей судьбе.

Каждый отзвук прошлых дней
Радости ль беды
Сердце чувствует ясней
В отблесках луны.

Ты шуми,шуми,вода,
Не быть счастью вновь
Отшумели навсегда
Верность и любовь.

Как найти душе пути,
Чтоб веселым быть,
Чтоб терзаний мне своих
Навсегда забыть?

Среди дол,лесов,полей
Без покоя мчи,
Только с песнею моей
В унисон звучи!

То обиженно ворчишь
Подо льдом зимой,
То ты радостно звенишь
Вешнею порой!

Блажен тот,кому чужды
Ненависть иль злость,
Кто лишь радость доброты
Через жизнь пронес.

То,что нам в делах мирских
Осознать невмочь,
В лабиринтах душ людских
Обнажает ночь.


F;llest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz
L;sest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.

Breitest ;ber mein Gefild
Lindern deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
;ber mein Geschik.

Jeden Nachklang f;hlt mein Herz
Froh und tr;ber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In den Eisamtkeit.

Fliesse,fliesse,lieber Fluss!
Nimmer werd" ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuss
Und die Treue so.

Ich besass es doch einmal,
Was so k;stlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche Fluss,das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche,fl;stre meinem Sang
Melodie zu!

Wenn du in der Winter nacht
W;tend ;berschwillst,
Oder um die Fr;hlingspracht
Junger Knospen quillst,

Selig ,wer sich vor der Welt
Ohne Hast verschliesst,
Einen Freu am Busen h;lt
Und mit dem geniesst.

Was von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Метки:
Предыдущий: Мы встретились или приснились? - Перевод с украинс
Следующий: И. Филатов Токката Галуппи Р. Браунинг