Три вокзала. Три гари. Перевод Красимира Георгиева

ТРИ ГАРИ

Перевод стихотворения Михаила Гуськова ?ТРИ ВОКЗАЛА? на болгарский язык.
Автор перевода известный болгарский поэт Красимир Георгиев.
Русский текст приведен после болгарского.

ТРИ ГАРИ

Тройка гари – московска триада...
Превъзпявам ги без суета!
Трите гари: три рая, три ада –
те към Третия Рим са врата.
Те са ангели в адски миазми,
три сърца са, три ярки звезди,
трите гари московски, три язви,
три каверни, три цирея зли.
Ти пристигаш, а ти заминаваш –
по човешки десница подай!
Посрещач и изпращащ прощаваш,
всичко има свой ад или рай.
Кой, защо, накъде, как се лута,
кръстопът от посоки избрал –
вечен скитник, вопиещ за чудо,
или Бог, от небето изгрял?
...Победител, когото всеблагите
ще поканят на пир пребогат?
Този град ще спаси, ще накаже,
ще спаси, ще взриви този свят?
Ти – руснак и евреин, и турчин,
стар и млад в пътя биообект,
дипломат или поданик сгърчен –
ти си същият Божи човек.
Сякаш в цигански табор попаднал
сред десеткоезична мълва,
идваш тук – Ярославска, Казанска,
Ленинградска, накратко – в Москва!
. . .
– Хей, щастливо билетче раздавам,
кой е пръв? О, навярно си ти!
Всичко в този кът с шанс се решава,
при Троицата, в град на мечти.
Затова тройка гари в триада
неслучайно с години градим,
трите гари: три рая, три ада –
те врата са към Третия Рим!

Красимир Георгиев 12.11.2011 15:02
? Copyright: Красимир Георгиев, 2011
Свидетельство о публикации №11111125062 ? http://www.stihi.ru/2011/11/12/5062

Русский текст стихотворения ?ТРИ ВОКЗАЛА? Михаила Гуськова:

ТРИ ВОКЗАЛА

Трех вокзалов московских триада...
Вы - воспетые мной неспроста!
Три вокзала: три рая, три ада -
Это Третьего Рима врата.
Как три ангела в адских миазмах,
Как три сердца и три маяка,
Три вокзала московских, три язвы,
Три нарыва, каверны, плевка.
Приезжаешь ли ты, уезжаешь -
Для пожатия руку подай!
Провожаешь ли ты иль встречаешь,
Все имеет свой ад или рай.
Кто, зачем ты, куда и откуда -
На скрещенье всех главных дорог -
Вечный бомж в ожидании чуда
Или с неба спустившийся Бог?
...Победитель, кого уже скоро
Всеблагие покличут на пир?
Покарать иль спасти этот город,
Покарать иль спасти этот мир?
Кто ты - русский, еврей или турок,
Смоль волос на висках или снег,
Из дипкорпуса ты иль из урок ? -
Ты такой же, как я, человек.
Ты попал, словно в табор цыганский,
В тридцати трех язычий молву -
На вокзал Ярославский, Казанский,
Ленинградский, короче, в Москву!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- За счастливым билетиком лезьте,
Ну, кто первый? Конечно же, ты!
Все решается здесь, в этом месте,
В Граде Троицы, Граде Мечты.
Потому трех вокзалов триада
И воздвигнута здесь неспроста,
Три вокзала: три рая, три ада -
Это Третьего Рима врата!

Михаил Гуськов
12.06.1995

Выражаю Красимиру Георгиеву самую глубокую признательность за этот прекрасный перевод моего стихотворения.

Михаил Гуськов
20111126

Метки:
Предыдущий: Из дневника 2. Исчисление дней Ури Цви Гринберг
Следующий: Эмили Дикинсон The smouldering embers blush...