Jose Portogalo Jose Anania Аргентина Утренний стих
Jose Portogalo (Jose Anania)
Italia – 1904 – Buenos Aires, Argentina- 1973
Un poema a las 6 de la manana
ХОСЕ ПОРТОГАЛО (Хосе Ананиа)
Аргентина
УТРЕННИЙ СТИХ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Я мог бы воспевать сейчас свободу шлюх
иль воробьёв мятеж в огромном городе,
беспомощные руки, боль в моих ногах,
но в сердце ангелом разбуженный петух,
ему стать виртуозом дирижёром.
В кровь – южный тон гармоники и –
бой в висках,
напоминание: я сирота в родимом городе.
Мой город – дом богатств и нищеты без края,
жулья полно в перчатках, жёлт их цвет.
Банкиров и патриотических союзов стаи.
Владельцев прессы, критиков, кого здесь только нет.
Их Урручиа* точно рисовал намерения;
под танго Филиберто** душа парила от волнения.
Я знаю: любишь, мне сама сказала о любви;
на фабрике как вечность день, выматывает силы,
а шеф косой, как в полночь тень плиты могилы.
Тебе мужчина нужен, друг, ты позови,
мне – женщина, чтобы душе расправить крылья.
5.11.14
Оригинал из ?Isla Negra? № 9/372 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
*Деметрио Урручуа (Demetrio Urruchua) (1902-1978) - всемирно известный аргентинский художник реалистического направления, внёсший огромный вклад в развитие живописи.
Он написал в его книге “Мемуары Художника”: "... искусство – свобода и любовь, где должен преобладать инстинкт. Я думаю, что только художник – привилегированное существо, обладающее добродетелью или властью, способной заставить переживать нас незнакомый факт, отображая его на холсте, чтобы он жил вечно."
** Филиберто (Juan de Dios Filiberto) (1885-1964) – аргентинский скрипач, поэт и композитор который приобрёл широкую известность благодаря своим сочинениям
танцевальной музыки, в частности, танго. Первое своё сочинение он показал в 6 лет.
Осваивал рабочие профессии. После посещения оперы серьёзно занялся учёбой.
Italia – 1904 – Buenos Aires, Argentina- 1973
Un poema a las 6 de la manana
ХОСЕ ПОРТОГАЛО (Хосе Ананиа)
Аргентина
УТРЕННИЙ СТИХ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Я мог бы воспевать сейчас свободу шлюх
иль воробьёв мятеж в огромном городе,
беспомощные руки, боль в моих ногах,
но в сердце ангелом разбуженный петух,
ему стать виртуозом дирижёром.
В кровь – южный тон гармоники и –
бой в висках,
напоминание: я сирота в родимом городе.
Мой город – дом богатств и нищеты без края,
жулья полно в перчатках, жёлт их цвет.
Банкиров и патриотических союзов стаи.
Владельцев прессы, критиков, кого здесь только нет.
Их Урручиа* точно рисовал намерения;
под танго Филиберто** душа парила от волнения.
Я знаю: любишь, мне сама сказала о любви;
на фабрике как вечность день, выматывает силы,
а шеф косой, как в полночь тень плиты могилы.
Тебе мужчина нужен, друг, ты позови,
мне – женщина, чтобы душе расправить крылья.
5.11.14
Оригинал из ?Isla Negra? № 9/372 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
*Деметрио Урручуа (Demetrio Urruchua) (1902-1978) - всемирно известный аргентинский художник реалистического направления, внёсший огромный вклад в развитие живописи.
Он написал в его книге “Мемуары Художника”: "... искусство – свобода и любовь, где должен преобладать инстинкт. Я думаю, что только художник – привилегированное существо, обладающее добродетелью или властью, способной заставить переживать нас незнакомый факт, отображая его на холсте, чтобы он жил вечно."
** Филиберто (Juan de Dios Filiberto) (1885-1964) – аргентинский скрипач, поэт и композитор который приобрёл широкую известность благодаря своим сочинениям
танцевальной музыки, в частности, танго. Первое своё сочинение он показал в 6 лет.
Осваивал рабочие профессии. После посещения оперы серьёзно занялся учёбой.
Метки: