Галина Иванова Я захожу в твои леса

Галина Иванова Болгария
Аз пристъпям из твойте гори

Аз пристъпям из твойте гори
и ме грабва вселенската хубост
на светулчици – бледи искри
сред рояци в нощта пеперуди,
на табун от внезапен възторг
и на бързей от думи разплискан
подир хладен момичешки взор.
Ще го стопли ли твоят взор искрен?

Няма угари.Има ята.
С тях аз всеки път бих полетяла.
Има толкова светли места,
ако твоята длан ме погали.
Но понявга се спускат мъгли
и чумери се вятър ревниво.
И се чудя все още дали
точно аз твоя съм самодива.


Я захожу в твои леса
http://www.stihi.ru/2015/08/16/7770

Перевод с болгарского Александра Борисова

В восторге от твоих лесов,
Красой вселенской, настоящей,
Мне искры бледных светляков,
Рой бабочек во тьму летящих,
И вихрь внезапного восторга,
И искры дум внезапных слов,
И взоры девы равнодушной.
Согреть ль твой взгляд меня готов?

Но нет иллюзий, есть лишь птичья стая.
И с ними всякий раз бы я летела.
Такие ясные деньки настали,
Когда твоя рука меня согрела.
Но иногда спускаются туманы
И ветер начинает дуть ревниво.
И удивляюсь ночью, утром ль рано,
Что остаюсь твоей всё так же феей.

Метки:
Предыдущий: Shake-speare - сонет 85
Следующий: Откровение девушки. Эрнст Штадлер