Задумчивость. Ст. Шарля Бодлера. Вольный перевод
Остынь души печаль, и не гори, прошу я.
В вечерней тишине, мне ниспошли покой.
Над городом густая тьма ночная
Одним даёт пир в мир, другим дарует сон.
Под тенью ночи бездна искушения,
В одеждах наваждений, есть пир чумной
К манящей пропасти, страсти предвкушения,
Безумие, развратность несёт в мир роковой.
Уйдём моя печаль в уединение.
Но сожаление горькое гнетёт,
О днях, кто в рабском празднике свершения.
А Жизнь бесценная, так быстро вдаль течёт.
Терзай, твори добро, и Солнца дня держись!
Пока небесный рай не призовёт!
В вечерней тишине, мне ниспошли покой.
Над городом густая тьма ночная
Одним даёт пир в мир, другим дарует сон.
Под тенью ночи бездна искушения,
В одеждах наваждений, есть пир чумной
К манящей пропасти, страсти предвкушения,
Безумие, развратность несёт в мир роковой.
Уйдём моя печаль в уединение.
Но сожаление горькое гнетёт,
О днях, кто в рабском празднике свершения.
А Жизнь бесценная, так быстро вдаль течёт.
Терзай, твори добро, и Солнца дня держись!
Пока небесный рай не призовёт!
Метки: