У. Шекспир. Сонет 7
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Сонет 7
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
Художественный перевод Инессы СОКОЛОВОЙ
Уильям Шекспир
Сонет 7
Ты посмотри на сказочный восход,
Как солнца диск проснувшийся пылает.
Светилу почести природа шлёт,
Оно их благосклонно принимает.
И вот, поднявшись вверх на небеса,
Предстало солнце молодцем пригожим.
Всех бренных радует его краса,
В путь провожает множество прохожих.
Когда ж разбитой колесницей вниз,
Как дряхлый старец солнце покатилось,
Все сразу отвернулись, словно жизнь
При взгляде на светило подкосилась.
Придёт пора, поднимешься в зенит,
Без сына всё же будешь ты забыт.
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Сонет 7
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
Художественный перевод Инессы СОКОЛОВОЙ
Уильям Шекспир
Сонет 7
Ты посмотри на сказочный восход,
Как солнца диск проснувшийся пылает.
Светилу почести природа шлёт,
Оно их благосклонно принимает.
И вот, поднявшись вверх на небеса,
Предстало солнце молодцем пригожим.
Всех бренных радует его краса,
В путь провожает множество прохожих.
Когда ж разбитой колесницей вниз,
Как дряхлый старец солнце покатилось,
Все сразу отвернулись, словно жизнь
При взгляде на светило подкосилась.
Придёт пора, поднимешься в зенит,
Без сына всё же будешь ты забыт.
Метки: