Уильям Шекспир. Сонет 114

114.
Or whether doth my mind, being crowned with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

114.
Ужель монаршая отрава — лесть
Мой дух, тобой пленённый, так прельстила,
Что кажется, заслуг твоих не счесть
В том, что глаза мои ты научила
Из монстров и бесформенных вещей
Творить, как маг-алхимик, херувимов
Твоей любви, чтоб светоч их лучей
Зло превращал в добро необратимо?
Увы, душа моя по-царски пьёт
Из льстивой чаши самообольщенья.
Мои глаза готовят наперёд
Ей милое по вкусу угощенье.
Сперва сие питьё пригубит взгляд:
Лесть для него не самый страшный яд.


Метки:
Предыдущий: Ти не любиш мене. Валентина Лысич. Перевод с укр
Следующий: Валентин Лученко. Коан о печали