Пёстрая красота
Да будет славен Бог за пёстрые дела,
За небо двух цветов – пегой коровы бок;
За чешую форели в точках и чертах;
Каштанов свежих угли, зяблика крыла;
Квадраты пашни, два загона, сена стог,
Ремёсла все, их снасти, инструмент, размах.
Все вещи разные, не ясны до конца;
Изменчивы, в ненужных пятнах (кто б знать мог?)
Спешат и медлят, тухнут и сгорают в прах;
Превыше перемен лишь красота Творца –
Восславь Его в веках.
Перевод стихотворения Джерарда Хопкинса "Pied Beauty" (1877)
Оригинал: http://en.wikipedia.org/wiki/Pied_Beauty
За небо двух цветов – пегой коровы бок;
За чешую форели в точках и чертах;
Каштанов свежих угли, зяблика крыла;
Квадраты пашни, два загона, сена стог,
Ремёсла все, их снасти, инструмент, размах.
Все вещи разные, не ясны до конца;
Изменчивы, в ненужных пятнах (кто б знать мог?)
Спешат и медлят, тухнут и сгорают в прах;
Превыше перемен лишь красота Творца –
Восславь Его в веках.
Перевод стихотворения Джерарда Хопкинса "Pied Beauty" (1877)
Оригинал: http://en.wikipedia.org/wiki/Pied_Beauty
Метки: