Эмили Дикинсон We do not know the time we lose...
Когда теряем – наперёд
Не знаем, непременно
Страшнейшее произойдёт,
Став фактом достоверным.
Вещей раздутых череда –
Друзей, открыток, встреч.
Вверху – надёжно, навсегда,
Внизу – песок и течь.
Emily Dickinson
1106
We do not know the time we lose –
The awful moment is
And takes its fundamental place
Among the certainties –
A firm appearance still inflates
The card – the chance – the friend –
The spectre of solidities
Whose substances are sand –
Юрий Сквирский:
В первой строчке, действительно, придаточное определительное, но союзным словом должно быть не "которое", а "когда", потому что после "we lose" подразумевается другое прямое дополнение. То есть речь идет не о потере времени:
Мы не знаем/не можем знать/не можем предсказать то время/тот момент, когда мы теряем (кого-нибудь/что-нибудь).
Этот Ужасный/страшный момент приходит/наступает
В третьей строчке "to take place" - "занимать место":
И занимает своё законное место
Среди свершившихся событий.
Из пятой строчки "inflates" при переводе лучше перенести в седьмую: Внешне/на вид реальные/ощутимые/твердые - (как, например)
Визитная карточка/пригласительная открытка, случай/возможность, приятель/знакомый –
Раздувают иллюзию прочности того,
Что состоит из песка.
Не знаем, непременно
Страшнейшее произойдёт,
Став фактом достоверным.
Вещей раздутых череда –
Друзей, открыток, встреч.
Вверху – надёжно, навсегда,
Внизу – песок и течь.
Emily Dickinson
1106
We do not know the time we lose –
The awful moment is
And takes its fundamental place
Among the certainties –
A firm appearance still inflates
The card – the chance – the friend –
The spectre of solidities
Whose substances are sand –
Юрий Сквирский:
В первой строчке, действительно, придаточное определительное, но союзным словом должно быть не "которое", а "когда", потому что после "we lose" подразумевается другое прямое дополнение. То есть речь идет не о потере времени:
Мы не знаем/не можем знать/не можем предсказать то время/тот момент, когда мы теряем (кого-нибудь/что-нибудь).
Этот Ужасный/страшный момент приходит/наступает
В третьей строчке "to take place" - "занимать место":
И занимает своё законное место
Среди свершившихся событий.
Из пятой строчки "inflates" при переводе лучше перенести в седьмую: Внешне/на вид реальные/ощутимые/твердые - (как, например)
Визитная карточка/пригласительная открытка, случай/возможность, приятель/знакомый –
Раздувают иллюзию прочности того,
Что состоит из песка.
Метки: