Ира Свенхаген. Не спрашивай!
Ira Svenhagen. Frage nicht!
Не спрашивай, будь ласков:
Мой стих – тебе ответ.
Не спрашивай, о, нет!
В моих глазах напрасно ты не ищи ответ,
Над всеми время властно.
Не спрашивай, о, нет!
Мне страшен рампы свет,
Все обещанья – бред.
Что хуже в Мире есть,
Чем то, что есть?
Не спрашивай, не трогай,
Не прерывай мой бред!
Я улыбнусь беззвучно,
Мне, видно, просто скучно.
Не бойся никогда
Толпы суда!
Насмешки слышишь сзади и всё ж, мой Свет,
Не спрашивай, о, нет!
Перевод с немецкого 11.09.11.
Frage nicht!
Oh, frage nicht, sei gnaedig
Und hoere mein Gedicht.
Doch frage nicht.
Schau mir nicht ins Gesicht.
Die Zeit hat mich beschaedigt.
Nun frag` doch nicht!
Ich scheu das Rampenlicht.
Nichts haelt, was es verspricht.
Was soll denn schlimmer sein,
als jetzt allein.
Oh, frage nicht, geh weiter
Und hoere nicht auf mich.
Ich laechle still.
Ich weiss nicht was ich will.
Komm, zweifle nicht,
am Weltgericht.
Hoerst du sie lachen hinterm Licht...?
Ach, frag` doch nicht!
Не спрашивай, будь ласков:
Мой стих – тебе ответ.
Не спрашивай, о, нет!
В моих глазах напрасно ты не ищи ответ,
Над всеми время властно.
Не спрашивай, о, нет!
Мне страшен рампы свет,
Все обещанья – бред.
Что хуже в Мире есть,
Чем то, что есть?
Не спрашивай, не трогай,
Не прерывай мой бред!
Я улыбнусь беззвучно,
Мне, видно, просто скучно.
Не бойся никогда
Толпы суда!
Насмешки слышишь сзади и всё ж, мой Свет,
Не спрашивай, о, нет!
Перевод с немецкого 11.09.11.
Frage nicht!
Oh, frage nicht, sei gnaedig
Und hoere mein Gedicht.
Doch frage nicht.
Schau mir nicht ins Gesicht.
Die Zeit hat mich beschaedigt.
Nun frag` doch nicht!
Ich scheu das Rampenlicht.
Nichts haelt, was es verspricht.
Was soll denn schlimmer sein,
als jetzt allein.
Oh, frage nicht, geh weiter
Und hoere nicht auf mich.
Ich laechle still.
Ich weiss nicht was ich will.
Komm, zweifle nicht,
am Weltgericht.
Hoerst du sie lachen hinterm Licht...?
Ach, frag` doch nicht!
Метки: