Застывшая вечность
Застыла вечность. Мы в ней – приходящи.
Все ж пассажир, по сторонам смотрящий,
Из поезда, иллюзией обманут:
Что, только появившись, вскоре канут,
Как призраки, пейзажи, ленты рек
И машущий приветно человек…
И жизнь - как тот ландшафт: Событий лента
Струится мимо хлопающих век,
Ни на мгновенье не замедлив бег,
Хотя б и ради лучшего момента.
И, как назло, отсутствует стоп-кран,
А значит все – лишь зрения обман,
А поиск смысла жалок и бесплоден.
Застыла вечность. Это мы – уходим…
25.03.2011 г.
Перевод с немецкого
Оригинал:
"Die Zeit steht still", Mascha Kaleko
Все ж пассажир, по сторонам смотрящий,
Из поезда, иллюзией обманут:
Что, только появившись, вскоре канут,
Как призраки, пейзажи, ленты рек
И машущий приветно человек…
И жизнь - как тот ландшафт: Событий лента
Струится мимо хлопающих век,
Ни на мгновенье не замедлив бег,
Хотя б и ради лучшего момента.
И, как назло, отсутствует стоп-кран,
А значит все – лишь зрения обман,
А поиск смысла жалок и бесплоден.
Застыла вечность. Это мы – уходим…
25.03.2011 г.
Перевод с немецкого
Оригинал:
"Die Zeit steht still", Mascha Kaleko
Метки: