Эмили Дикинсон - Голод
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Голод
Я вечно в голоде жила
И вот дождалась ужина.
Дрожа, уселась у стола
И выпила вина.
Так было на столах когда,
Голодная, одна
Смотрела в окна богачей
И так была бедна.
Я вдоволь не имела хлеба,
Лишь пищу в огороде
И вместе с птицами, порой,
Питалась на природе.
Избыток стал во вред, когда
От боли и изжоги,
Горсть ягод горного куста
Швырнули вдоль дороги.
Мне голод не грозил, я знала,
Что голод лишь предлог,
Для тех, кто за окном,
И внутрь попасть не мог.
Emily Dickinson
Hunger
I had been hungry all the years;
My noon had come, to dine;
I, trembling, drew the table near,
And touched the curious wine.
'T was this on tables I had seen,
When turning, hungry, lone,
I looked in windows, for the wealth
I could not hope to own.
I did not know the ample bread,
'T was so unlike the crumb
The birds and I had often shared
In Nature's dining-room.
The plenty hurt me, 't was so new,
Myself felt ill and odd,
As berry of a mountain bush
Transplanted to the road.
Nor was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Голод
Я вечно в голоде жила
И вот дождалась ужина.
Дрожа, уселась у стола
И выпила вина.
Так было на столах когда,
Голодная, одна
Смотрела в окна богачей
И так была бедна.
Я вдоволь не имела хлеба,
Лишь пищу в огороде
И вместе с птицами, порой,
Питалась на природе.
Избыток стал во вред, когда
От боли и изжоги,
Горсть ягод горного куста
Швырнули вдоль дороги.
Мне голод не грозил, я знала,
Что голод лишь предлог,
Для тех, кто за окном,
И внутрь попасть не мог.
Emily Dickinson
Hunger
I had been hungry all the years;
My noon had come, to dine;
I, trembling, drew the table near,
And touched the curious wine.
'T was this on tables I had seen,
When turning, hungry, lone,
I looked in windows, for the wealth
I could not hope to own.
I did not know the ample bread,
'T was so unlike the crumb
The birds and I had often shared
In Nature's dining-room.
The plenty hurt me, 't was so new,
Myself felt ill and odd,
As berry of a mountain bush
Transplanted to the road.
Nor was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.
Метки: