Ода Шэфер. Венгрия 1956
Oda Schaefer(Lange).1900-1988. Ungarn 1956.
Чёрным падает с неба
Чёрный снег, чёрный пепел
На безысходность скорби.
В душах ножи.
Ноябрьский туман заглушает крики –
Помутнев от слёз
Ползут реки.
Озёра слепы
От плача и боли –
Рыдания сотрясают луга.
Горят люди.
Горы трясутся.
Падает на меня гора.
Перевод с немецкого 20.01.11.
Ungarn 1956
Schwarz faellt es herab
Schwarzer Schnee, schwarze Asche
Auf die Oednis der Trauer.
In den Seelen die Messer.
November nebel erstickt die Schreie –
Ermattet von Traenen
Schleichen die Fluesse
Die Seen sind blind
Vom Weinen, vom Schmerz –
Schluchzen erschuettert die Wiesen.
Es brennen die Menschen.
Die Berge beben.
Fallt ueber mich, Berge.
Oda Schaefer.
Чёрным падает с неба
Чёрный снег, чёрный пепел
На безысходность скорби.
В душах ножи.
Ноябрьский туман заглушает крики –
Помутнев от слёз
Ползут реки.
Озёра слепы
От плача и боли –
Рыдания сотрясают луга.
Горят люди.
Горы трясутся.
Падает на меня гора.
Перевод с немецкого 20.01.11.
Ungarn 1956
Schwarz faellt es herab
Schwarzer Schnee, schwarze Asche
Auf die Oednis der Trauer.
In den Seelen die Messer.
November nebel erstickt die Schreie –
Ermattet von Traenen
Schleichen die Fluesse
Die Seen sind blind
Vom Weinen, vom Schmerz –
Schluchzen erschuettert die Wiesen.
Es brennen die Menschen.
Die Berge beben.
Fallt ueber mich, Berge.
Oda Schaefer.
Метки: